
当你老了
作者 叶芝
译文 功生
恰暮年华发倦昏昏,低舍小炉红。
念信书入夜,沉思久缓,犹忆孩童。
却是温眸脉脉,波影自不同。
岂止风流子,拥宠华浓。
看尽真情假意,只郎君那日,亮闪朦胧。
爱灵魂洁圣,仍慕你苍容。
对佳人,低头喃语:怎奈何,碧水尽流东。
云山径,欲藏泪面,银水玲珑。
(注:八声甘州 柳永体 中华新韵)

When You Are Old
By William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
