

作者简介:
青竹, 现居美国。
1988年自考汉语言文学五科单科结业证。学的是经管专业,但偏偏喜欢文学,在【英国文学】平台,陆续发表六十多首作品,有诗歌,散文随笔,小小说,纪实文学等,均获好评。以及在【江山传媒】【海外凤凰诗译诗社】【诗情太平洋】【百荷花开的声音】【北美紫蓝传媒】【名师名家名人坛】均有作品发表。入围名言【国际名师名家名人名言】,聘请为【海外凤凰诗译诗社】编委。
长篇小说【翻开泛黄的记忆】待出版中。

感夏思绪
作者 |青竹(美国)
英译 | 中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|相逢一笑(中文)& 薇薇(英文)
把汗滴进清水里
浇开紫薇花七月的艳美
把汗滴进心里
浇开红玫瑰花血染的风情
把汗滴进诗里
爱神在字里行间舞芭蕾
把汗滴进血液里
咸咸淡淡叫喊都是
父老乡亲的名字
当汗流进眼里
刺痛我思念伊人的心肺
把汗洒在脚掌
为追梦奋起飞奔
把汗滴在十根手指
想做一条搏浪的蛟龙
把汗滴落于发梢
想做一只展翅翱翔
穿云破雾的雄鹰
把汗滴进笔肚里
这是满目晶莹珍珠的来历
把汗滴满浑身
成了一堆烂泥
捏揉铸造成就我
做了一个新人
(2021.7.4)

Midsummer Thoughts
By Qing Zhu (USA)
Tr.Zhongquan(USA)
Drip sweat into clear water
Pouring the beauty of crape myrtle flowers in July
Drip sweat into my heart
Watering the blood-stained amorous feelings of red roses
Drip sweat into the poem
Eros dances ballet between the lines
Drip sweat into the blood
Both salty and light taste, I shout
Names of elders and folks
When sweat flows into the eyes
It hurts my heart and lungs to miss the loved one
Sprinkle sweat on the soles of your feet
To take off for the dream
Drip sweat on ten fingers
I want to be a dragon fighting against waves
Drip sweat on the tips of my hair
I want to be an eagle flying wings
Through the clouds and fog
Drip sweat into the pen belly
This is the origin of the glittering pearls
Drip sweat all over my body
To become a pile of mud
Kneading and casting to make me
Be a newcomer
( 2021.7.4)


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.
金牌中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译社】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。