
【特刊】诗品雅轩•非马作品展(276-280)【总第1095期】
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品
主编:兰馨月儿

STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#276 - #280)
#276 賭注 A Wager
#277 戰爭的數字 War Arithmetic
#278 老人 An Old Man
#279 夢遊明陵 Visiting Ming Tomb In My Dream
#280 默哀
賭注
「我也是台灣來的」
為了這麼一句話
向來不相信賭運的我
便毫不猶豫地
押下了同情的籌碼
成為賭徒
熬夜的眼
越來越嗜血
好奇的手
終於作孤注的一擲
掀開底牌
赫然
竟是我自己的
一個苦笑
附注﹕ 今年六月初我因參加一個講習會,在賭城拉斯維加斯待了一個禮拜。燈火輝煌的賭場裡,最使我觸目驚心的,除了那些「莊家」清一色的撲克面孔,便是眾多似曾相識的東方面孔。聽說每禮拜六洛杉磯唐人街都有好幾部包車來,到達後便分頭狂賭,通宵達旦,直到第二天中午才集合回去。在這些週末賭客裡,有不少是餐館的廚師。
頭一天在一個賭場閑逛,不到兩分鐘便碰上了一個自稱「也是台灣來的」現在洛杉磯一家中國人開的旅館做事。因身上現金輸得精光,向我借十元計程車資去機場搭飛機回家。還談了一些他在台灣唸政治,當預備軍官的趣事。我不疑有他,便掏出腰包,再加上幾句勸告。回來後偶然同友人提起,他說哈你上當了!原來兩年前他也被騙去十元。不同的是,第二天那位記性不好的老兄又找上了我這位朋友,底牌才被揭開。我聽了只有苦笑。
赌注
「我也是台湾来的」
为了这么一句话
向来不相信赌运的我
便毫不犹豫地
押下了同情的筹码
成为赌徒
熬夜的眼
越来越嗜血
好奇的手
终于作孤注的一掷
掀开底牌
赫然
竟是我自己的
一个苦笑
附注: 今年六月初我因参加一个讲习会,在赌城拉斯维加斯待了一个礼拜。灯火辉煌的赌场里,最使我触目惊心的,除了那些「庄家」清一色的扑克面孔,便是众多似曾相识的东方面孔。听说每礼拜六洛杉矶唐人街都有好几部包车来,到达后便分头狂赌,通宵达旦,直到第二天中午才集合回去。在这些周末赌客里,有不少是餐馆的厨师。
头一天在一个赌场闲逛,不到两分钟便碰上了一个自称「也是台湾来的」现在洛杉矶一家中国人开的旅馆做事。因身上现金输得精光,向我借十元计程车资去机场搭飞机回家。还谈了一些他在台湾念政治,当预备军官的趣事。我不疑有他,便掏出腰包,再加上几句劝告。回来后偶然同友人提起,他说哈你上当了!原来两年前他也被骗去十元。不同的是,第二天那位记性不好的老兄又找上了我这位朋友,底牌才被揭开。我听了只有苦笑。
1982。8。20 非馬詩No.276
發表處所:
笠詩刊(111期); 華報(1994.4.21);《白馬集》;
新亞時報(1994.4.2); 曼谷中華日報(1994.1.20)
A WAGER
“ I am also from Taiwan”
these were the words
that made a non-gambler like me
stake a wager of sympathy
without hesitation
shot with blood
my sleepless eyes
became redder and redder
my curious hand
finally made a fateful move
and turned over the bottom card
shockingly, what I found
was not a poker face
but my own face
with a wry grin
*After hearing my story of giving $10 to a Chinese youth at a Las Vegas casino, who claimed he lost all his money and was unable to get a taxi to the airport to return home, my friend burst into laughter saying he had the exact same experience except that the forgetful youth asked him for money again the next day.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
戰爭的數字
雙方都宣稱
殲敵無數
雙方都聲明
我方無損失
誰也搞不清
這戰爭的數字
只有那些不再開口的
心裡有數
战争的数字
双方都宣称
歼敌无数
双方都声明
我方无损失
谁也搞不清
这战争的数字
只有那些不再开口的
心里有数
1982。8。26 非馬詩No.277
發表處所:
笠詩刊(113期);海洋副刊(1982.10.26);
台灣時報(1982.11.16);華報(1999.6.18;1999.8.13);
鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(1990.3);
《白馬集》;《非馬短詩精選》;《夢之圖案》;
混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9〉;
每周一詩(2001.5.13-2001.5.19);
poetrysky.com(Issue 1, 2005.2.15);
一刀文學网非馬專欄;中西詩歌(2006年第2期)
WAR ARITHMETIC
Both sides claim
numerous enemies have been killed
Both sides declare
weve suffered no losses
Nobody understands
the arithmetic of war
Only the fallen
know the number
Appeared in:
Poem of the Week(2001.5.13 - 2001.5.19);
Shalom Education Newsletter;
Poets Against the War, Poem of the Day (2003.10.31);
poetrysky.com(Issue 1,2005.2.15); 中西诗歌(2006年第2期)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
老人
嚼檳榔的老人終於嚼到了孤寂
在鄉下未點燈的屋內
兒女們遙遠的臉在都市
霓虹燈眩目的閃爍裡
嚼口香糖的老人終於嚼到了孤寂
在都市霓虹燈的閃爍裡
兒女們遙遠的臉在美國
那人人嚮往的黃金地
嚼幸運餅的老人終於嚼到了孤寂
在唐人街公園晒了一天太陽的長凳上
就著昏黃的路燈他顫聲朗讀籤語
福壽雙全 子孫滿堂
老人
嚼槟榔的老人终于嚼到了孤寂
在乡下未点灯的屋内
儿女们遥远的脸在都市
霓虹灯眩目的闪烁里
嚼口香糖的老人终于嚼到了孤寂
在都市霓虹灯的闪烁里
儿女们遥远的脸在美国
那人人向往的黄金地
嚼幸运饼的老人终于嚼到了孤寂
在唐人街公园晒了一天太阳的长凳上
就着昏黄的路灯他颤声朗读签语
福寿双全 子孙满堂
1982。8。27 非馬詩No.278
發表處所:
海洋副刊(1982.10.26);笠詩刊(113期);華報(1999.6.25);
鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(1990.3);
《白馬集》;《非馬短詩精選》; 《夢之圖案》;
世界经典文学荟萃 2018-12-27
AN OLD MAN
Chewing betel nut
at a lampless house in the countryside
the old man inadvertently chewed on loneliness
his children's faces were flickering among the neon lights
in a faraway city
Chewing gum
among the neon lights in the city
the old man suddenly chewed on loneliness
his children's faces were gleaming in America
the golden land where everyone longs for
Chewing fortune cookies
on a sun-soaked park bench in San Francisco's Chinatown
the old man eventually chewed on loneliness
under the dim street light he read his fortune with a trembling voice
You Will Enjoy Both Felicity And Longevity
And A House Brimming With Descendants
Appeared in:
世界经典文学荟萃 2018-12-27
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
夢遊明陵
帝王們豢養的石獸
蹲坐在歷史甬道的兩旁
如一群馴畜
要不是我偶然回頭
看到牠們裝盲的眼
在夕陽下閃露兇光
我定會直直走進
那越張越大的血盆大口
不再醒來
梦游明陵
帝王们豢养的石兽
蹲坐在历史甬道的两旁
如一群驯畜
要不是我偶然回头
看到它们装盲的眼
在夕阳下闪露凶光
我定会直直走进
那越张越大的血盆大口
不再醒来
1982。8。31 非馬詩No.279
發表處所:
海洋副刊(1982.10.26);台灣時報(1982.11.15);
中外文學(11卷11期);華夏詩報(總78-79期,1993.8.25);
華報(1999.7.2;1999.8.27);《白馬集》;《非馬集》;
《非馬的詩》;《夢之圖案》; 《詩生活》詩人專欄;
一刀文學网非馬專欄
VISITING MING TOMB IN MY DREAM
the stone beasts raised by the emperors
squatting on both sides of the historical corridor
like a herd of tame animals
had I not looked back by chance
catching a wicked sparkle from their feigned blind eyes
in the slanting rays of the setting sun
I might have walked right into a bloody mouth
opening wider and wider
never to wake up again
Note: Also called the Thirteen Tombs, Beijing’s Ming Tomb is a group of thirteen graves for thirteen emperors of the Ming Dynasty.
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
默哀
──在芝加哥九一八紀念會上
閉起眼睛
卻看到
千萬隻圓睜的死不瞑目
靜默一分鐘
卻聽到
八年裂耳的慘呼
但此刻爬過我們臉頰的
已不僅僅是
四十五年前淹沒南京的血淚
此刻火辣辣爬過我們臉頰的
是在日本教科書上
以及兩天前的貝魯特難民營
先後復活的
全人類的羞恥
默哀
──在芝加哥九一八纪念会上
闭起眼睛
却看到
千万只圆睁的死不瞑目
静默一分钟
却听到
八年裂耳的惨呼
但此刻爬过我们脸颊的
已不仅仅是
四十五年前淹没南京的血泪
此刻火辣辣爬过我们脸颊的
是在日本教科书上
以及两天前的贝鲁特难民营
先后复活的
全人类的羞耻
1982。10。1 非馬詩No.280
發表處所:
文學界(6期);海洋副刊(1982);華報(1999.9.10);
鄉愁—台灣與海外華人抒情詩選(1990.3);
《台灣現代詩選》(1994年,劉登翰編);
《白馬集》;《非馬集》; 《夢之圖案》;
《非馬短詩精選》;一刀文學网非馬專欄

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委: 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
