中文的魅力 (五)日落西山
和大家分享一首老诗:《不要温和地走进那个良夜》(Do not go gentle into that good night)。这是英国诗人狄兰·托马斯创作于20世纪中期的诗歌,该诗歌表达了诗人对于死神将可爱的人们带离这个世界的愤怒,即“怒斥光明的消逝”。该诗是迪兰·托马斯写给他病危中的父亲的一首诗
。
一 【五律】
虽老享天年,心宽志更坚。
聪明嘲宿命,憨厚笑黄泉。
日烈狂人戏,瘫床患者痊。
病爹愁满面,祈祷别长眠。
二 【七律】
老当益壮享天年,日落西山志更坚。
智者拼争嘲宿命,痴憨兴舞笑黄泉。
狂人戏耍斜阳去,患子心期久病痊。
家父卧床愁满面,为吾祈祷别长眠。
三 自由诗
《不要乖乖地认命,命归黄泉》
老人家应该雄起,晚年更应雄风不减。
去他妈的,日薄西山。
智者将死,以为顺其自然,
他们的想法一点也不精彩。
因为他们也没有乖乖地认命,
命归黄泉。
老实人经过最后一拼,也要发言:平平凡凡的一生过得光辉灿烂,还要在绿色的海湾舞姿一展。他们咆哮:
去他妈的,日薄西山。
狂人逮住逃跑中的太阳还把它嘲笑一番,
后来才明白,在抓捕太阳时他们把它气得半死。
他们也不要乖乖地认命,命归黄泉。
病入膏肓的人目光呆滞,也会认为,瞎眼可以重见光明,眼光闪烁,如彗星划过,喜悦无限。
他们怒斥:
去他妈的,日薄西山。
老爹生病,愁容满面,求求您,为我祈祷:
不要乖乖地认命,命归黄泉。
去他妈的,日薄西山。
四 英文诗原玉:
《Do not go gentle into that good night》
By Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.
五 翻译家巫宁坤的译文:
《不要温和地走进那个良夜》
不要温和地走进那个良夜,老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们
也并不温和地走进那个良夜。
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行
可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出
失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您
不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
20210709