
【特刊】诗品雅轩•非马作品展(271-275)【总第1094期】
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品
主编:兰馨月儿

STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#271 - #275)
#271 秋樹 Autumn Tree
#272 歷史課
#273 勞動者的坐姿 The Sitting Proletarian
#274 賭場莊家 Casino Dealer
#275 吃角子老虎 Slot Machines
秋樹
入秋的樹
突然心慌起來
拼命把影子
拉得老長
危機
便在它腳下
菌般滋長
秋树
入秋的树
突然心慌起来
拼命把影子
拉得老长
危机
便在它脚下
菌般滋长
1982。5。12 非馬詩No.271
發表處所:
中外文學(11卷6期);新亞時報(1993.11.20);
曼谷中華日報(1994.1.13);華報(1994.9.22;1997.1.31);
黃河詩報(1997年1-2期);《白馬集》;《非馬集》;
《篤篤有聲的馬蹄》;《非馬自選集》;《非馬的詩》;
《夢之圖案》;台灣詩學季刊(18期,1997.3);
網絡八十年代詩選;一刀文學网非馬專欄;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》
AUTUMN TREE
Upon the arrival of autumn
a tree suddenly becomes scared
stretching desperately its shadow
to cover more ground
Under its feet
crises mushroom
and flourish
Appeared in:
AUTUMN WINDOW, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Poems of the World (vol. 17 No.1, Autumn 2012)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
歷史課
想不通
便舉手
扯髮
便痛
便隱隱聽到
天陰雨濕聲啾啾
終於想通了
原來他們剃光
唱反調者的頭
竟是一片好心
历史课
想不通
便举手
扯发
便痛
便隐隐听到
天阴雨湿声啾啾
终于想通了
原来他们剃光
唱反调者的头
竟是一片好心
1982。5。13 非馬詩No.272
發表處所:
台灣時報(1983.3.15);《白馬集》
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
勞動者的坐姿
四平八穩的寶座
專為勞動後的休息而設
這位名正言順的王者
卻忸怩不安
側著身子危坐
怕滴落的汗水
沾污
潔淨的椅面
劳动者的坐姿
四平八稳的宝座
专为劳动后的休息而设
这位名正言顺的王者
却忸怩不安
侧着身子危坐
怕滴落的汗水
沾污
洁净的椅面
1982。7。8 非馬詩No.273
發表處所:
文學界(4期);海洋副刊(1982);
自立副刊(1983.5.4); 亞洲現代詩集(第3集,1984);
新亞時報(1993.11.20);華報(1994.4.7);
曼谷中華日報(1994.1.13);《白馬集》;
《非馬集》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;
《夢之圖案》; 诗潮(总215期,2014.5);
《非马双语短诗鉴赏》;【非马特约•名人作品展】;
博客中國(B)
THE SITTING PROLETARIAN
the reposeful throne
was made especially for use after laboring
yet this rightful king
is bashful and uneasy
awkwardly sitting sideways
afraid of his dripping sweat
might stain
the spotless seat
Appeared in:
Chocolate Covered;《非马双语短诗鉴赏》;
【非马特约•名人作品展】
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
賭場莊家
熟練地把牌
發給
一個個
自以為必贏的
賭客
偷天換日的手法
連我這冷眼的旁觀者
都看不出來
什麼時候
他忍俊不禁
行將洩底的笑容
已被調成
一張不動聲色的
撲克臉
赌场庄家
熟练地把牌
发给
一个个
自以为必赢的
赌客
偷天换日的手法
连我这冷眼的旁观者
都看不出来
什么时候
他忍俊不禁
行将泄底的笑容
已被调成
一张不动声色的
扑克脸
1982。8。20 非馬詩No.274
發表處所:
笠詩刊(111期); 華報(1994.4.28);
曼谷中華日報(1993.12.9); 新亞時報(1994.4.23);
《白馬集》;《非馬集》; 《湖畔》2020.5上半月
CASINO DEALER
skillfully dealing cards
to the gamblers
who think they will certainly
win
even I, a cool observer
could not spot his trick
of changing his suppressed
laughing expression
to an unemotional
poker face
Appeared in:
《湖畔》2020.5上半月; ISPS Web Posting (2014.12)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
吃角子老虎
把油花花的銀子
拼命餵給
一張張
嗷嗷待哺的
嘴
燈燭輝煌的賭場裡
唐人街來的廚師
竟老眼昏花
把吃角子老虎
看成他
留在鄉下
一群永遠長不大的
孩子
吃角子老虎
把油花花的银子
拼命喂给
一张张
嗷嗷待哺的
嘴
灯烛辉煌的赌场里
唐人街来的厨师
竟老眼昏花
把吃角子老虎
看成他
留在乡下
一群永远长不大的
孩子
1982。8。20 非馬詩No.275
發表處所:
笠詩刊(111期); 海洋副刊(1983.4.14);
華報(1994.5.5); 新亞時報(1994.4.23);
曼谷中華日報(1993.12.30); 每月一詩(2003.5);
國際漢語詩壇(雙語,12期,1998.12.31);
《白馬集》;《非馬集》;《非馬的詩》; 《夢之圖案》;
臉書;博客;部落格;文心社;微信;灣區華人;澳洲
SLOT MACHINES
feverishly feeding oily coins
into the hungry mouths
of the slot machines
a cook from Chinatown
blinded by the splendor of the casino
has mistaken them
for the children he left behind
in the old country
where they refuse
to grow up
Appeared in:
The Chinese Poetry International; Poem of the Month (5/2003);
臉書;博客;部落格;文心社;微信;灣區華人;澳洲,
Hello Poetry

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
