

作者简介:
微名, 虚岁28,原名黄福萍,中国江西萍乡人,毕业于江西财经大学,辗转于北京、深圳和香港三地工作,现在深圳居住和工作,喜爱文学,喜欢用文字记录生活,感受生活。
WeChat name Xusui 28, formerly known as Huang Fuping, from Pingxiang, Jiangxi, China. He graduated from Jiangxi University of Finance and Economics and worked in Beijing, Shenzhen and Hong Kong. Now he lives and works in Shenzhen, loves literature, and likes to record life and feel life in wo

初遇
作者 |虚岁28(中国)
英译 | 中权(美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|云朵(中)& 薇薇(英)
你一袭长裙
手捧着一本书
迈着轻盈的脚步
朝着我的方向
徐徐走来
深秋的晚霞
懒懒洋洋
挂在西边
夕阳缀着你
拉长了你的身影
映在我的胸口
你在金色中
圣洁高贵
神采奕奕
充盈着我的眼眸
照亮了我的前行
但却与你擦肩而过
那是第一次
遇见了你
失去了我自己
多少年的徘徊
在擦肩的瞬间
无尽的悸动
悸动着我的心
First Encounter
Author /Wechat name, Xu Sui 28 (China)
Tr/ Zhongquan (US)
You wear a long skirt
A book was held in your hands
Taking light steps
You walk toward me
Gently and slowly
Late autumn sunset
is glowing lazily
It hangs on the west
The setting sun adorns you
And stretches your figure
To reflect on my chest
You are shining in gold
Holy and noble
In vigorous form
To fill in my eyes
And light up my way in journey
But I just pass by you
That was the first time
I met you
And I lost myself
How many years of wandering
At the moment of brushing past me
Throbbing was my heart
And that throbbing was endlessly


诗译者简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
云朵,本名宋仙云,【海外诗译社】中文主播;天津某国企退休干部。曾在大型国企从事过多年电视播音、编辑工作,经常担任各类活动的主持。2018年参加滨海新区巅峰朗诵大赛获得组合类一等奖。
Yun Duo, whose real name is Song Xianyun, is a Chinese anchor of “Overseas Phoenix Poetry Translation society”;a retired cadre of a state-owned enterprise in Tianjin. She has been engaged in TV broadcasting and editing work in large state-owned enterprises for many years, and often served as the host of various activities. In 2018, she participated in the Binhai New Area Peak Recitation Competition and won the first prize in the combination category.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期荐稿:贝蒂(香港)
本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。