

青春是一片云
作者|康利(中国)
英译|静好(英国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|薇薇(中文)& 康利(英文)
天晴的时候
云朵美无瑕
飘浮在天空
无忧无虑
自由组合
各种动物图案
天阴的时候
乌云密布
忽然吹来一阵风
像青春无由头的情绪
横扫忧郁后
又是晴空万里
青春的风吹过
云儿悠悠荡荡
唯美中
却夹着一丝不快
有些沉积在心
累积成冰山一角
沉积在岁月的河
河面上飘忽的云
风呼啸而过
好似伴奏
这是岁月之歌
青春无悔
这首协奏的场面
挥之不去
愿岁月安好
让青春不要走远
我们永远十八岁
还是活力四射
让青春的桨
激荡湖面
溅起激情的水花

Youth is A Piece of Cloud
By Kangli (China)
Tr. Jinghao (UK)
When it's sunny
Clouds are so beautiful and flawless
Floating in the sky
They are light-hearted and
Change forms in freedom
Into various animal patterns
When it's overcast, and
Heavily clouded,
Suddenly a gust of wind blows
Like youthful emotions and,
After sweeping melancholy away,
It's sunny again
The wind of youth passes by
The clouds are lingering over.
The beauty found in it
But with a trace of displeasure
Some are deposited in the heart
Accumulated as the corner of the iceberg
The river deposits over the years, while
Floating clouds are blown over it by the wind
Which whizzes by
Like an accompaniment
This is the song of the years
Youth without regrets is the
Scene of this concert
Lingering in my mind
May the years go well!
Let not youth go far
We shall always be eighteen years old,
Full of energy!
Let the paddle of youth
Agitate the lake and
Arouse passionate splash of the water


作者/英文主播简介:
康利,真名康莉莉,现居北京,工程师,游历过童话王国,在美人鱼的雕像前驻足,在卢森堡前面流连忘返,在南非牵过大象,非洲广袤原野里看过狮子的雄姿,摸过幼狮的头,去过CASIO、ZULU。喜欢读书、翻译、直抒胸臆、交友、微笑、奥森慢跑、晒太阳!
Kangli, real name is Kang Lili, currently living in Beijing, an engineer, has traveled to the fairy tale kingdom, stopped in front of the statue of a mermaid, lingered in front of Luxembourg, held an elephant in South Africa, watched the majestic figure of a lion in the vast wilderness of Africa, and touched the head of the young lion , has been to CASIO and ZULU. Like reading, translating, expressing ideas, making friends, smiling, jogging and sunbathing!

英译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
任诚刚,英文教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。