

美丽的一夜会敲我的思绪
作者|阿布力孜·吾拉因(中国)
英译|中权 (美国)
译审|任诚刚(中国)
合诵|范丽萍(中)& 薇薇(英)
从我内心深处
一个离别会窥视常常
把我心里的一对痕迹
会画出来孤独的一枝玫瑰
在思念的哀怨中世界会融化
躺着像一个爱一样扭动
美丽的一夜会敲我的思绪
给你写的诗句
从百叶窗会出来到你身边
你是月亮
不会亮没有你的黑暗季节
我沉浸在未知的感觉中
你就像一颗射在我怀里的子弹
一个甜蜜的梦找不到你
美丽的一夜会敲我的思绪
你下来了我身上,
就像第一场下的雪一样
一首歌接近你
盯着看着我
美丽的一夜会敲我的思绪

A Beautiful Night Will Knock on My Thoughts
By Abulizi·Wurain (China)
Tr. Zhongquan (US)
From the bottom of my heart
A parting will peep out often
Taking a pair of traces from my heart
Will draw a lonely rose
The world will melt in the sadness of longing
Lying and twisting like a love
A beautiful night will knock on my thoughts
I write poems for you
They will come out from the shutter to you
You are the moon
Won't light up the dark season without you
I am immersed in the feeling of unknown
You are like a bullet shot in my chest
I have a sweet dream but can't find you
A beautiful night will knock on my thoughts
You came down on me like the first snow
A song approaches you
Stare at me
A beautiful night will knock on my thoughts

作者简介:
阿布力孜·吾拉因,笔名刀郎、刀郎公子等,男,维吾尔族,新疆作家协会会员,新疆麦盖提县第二中学教师。近期诗作品散见于《参花》《作家新视野》《苏菲诗歌翻译·英汉世界纸质》《文学百花园》《老朋友》《菲律宾商报·海韵文学副刊》《诗路作家报》《南粤诗刊》《华南诗刊》《洛阳河诗刊》《长江诗歌》《河南科技报》《文学百花园》《山东诗歌》《兰亭诗画》《中国好诗》《中国爱情诗刊》等报刊。诗歌选入《作家文苑》《中国诗歌百家大典》等多种选集。获得过一些小奖。 诗观:诗歌那是一种感觉,挖掘感觉中灵感是一个诗人的使命。
Abulizi Wurain, under the pen name Daolang, Daolang Gongzi, etc., male, Uyghur nationality, member of Xinjiang Writers Association, teacher of No. 2 Middle School in Megaiti County, Xinjiang. Recent poetry works have been scattered in "Chenhua", "New Horizons of the Writer", "Sophie's Poetry Translation: English-Chinese World Paper Quality", "Hundred Literary Gardens", "Old Friends", "Philippine Business Daily, Haiyun Literature Supplement", "Poetry Road Writer News" "Nan Yue Poetry Journal", "South China Poetry Journal", "Luoyang River Poetry Journal", "Yangtze River Poetry", "Henan Science and Technology News", "Literature Hundred Gardens", "Shandong Poetry", "Lanting Poems and Paintings", "Chinese Good Poems", "Chinese Love Poems" And other newspapers. The poems were selected into a variety of anthologies such as "Writing Garden of Writers" and "Hundred Masters of Chinese Poetry. Won some small awards. Poetry view: Poetry is a kind of feeling, and it is a poet's mission to tap inspiration in feeling.

诗译者简介:
王中权,男,【海外诗译社】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
任诚刚,英语教授。1989年毕业于美国康科迪亚大学。系威斯康星大学研究生、旅居美国十四年。1998年回国在云南农业大学外语学院担任教学与测试室主任、云南省翻译工作者协会理事、研究生高级文学翻译等课程教学。发表论文50余篇。出版《韵译天安门诗抄100首》《英韵周恩来朱德及陈毅诗选五十首》等译著。
Ren Chenggang,professor of English, graduated from Concordia University US in 1989. He was a graduate student in University of Wisconsin and lived in the United States for 14 years. In 1998, he returned to China and worked at the College of Foreign Languages, Yunnan Agricultural University, serving as the director of the Teaching and Testing Office and is a council member of the Yunnan Translators Association. Teaching Advanced Lilterary Translation and other courses. He has published more than 50 papers. Translation books as rhymed versions of 100 Poems of Tiananmen and 50 selected poems by Zhou Enlai, Zhu De and Chen Yi etc.

金牌中文主播简介:
范丽萍,【海外诗译】中文主播。国家一级演员,中国戏剧家协会会员,常州市戏剧家协会副主席。学过京剧,搞过舞蹈,演过话剧。曾主演过三十多部大型舞台剧目,多次在全省及全国专业院团 文艺汇演中获优秀表演奖。酷爱舞台,喜欢诗歌。努力在世界大舞台寻找属于自己的角色,尽情在舞台小世界演绎人间悲欢离合。
Fan Liping, National first-class actor, member of Chinese Dramatists Association, Vice Chairman of Changzhou Dramatists Association. He has studied Peking opera, danced, and acted in drama. He has starred in more than 30 large-scale stage plays, and won many outstanding performance awards in cultural performances of professional troupes across the province and across the country. I love the stage and poetry. Efforts to find their own role on the world stage, enjoy the interpretation of the joys and sorrows of the world in the small world of the stage.

金牌英文主播简介:
黄薇薇,【海外诗译社】三语主播。任职香港某私营机构国际业务部主管。
Mary Wong, engaged in international business with a private enterprise in Hong Kong.


本期总编:静好(英国)

注:图片来自网络。