

五月——最后的凉
文/邓瑛 德国(樱子 毛毛)
五月最后的凉
把心儿刺穿
血在滴露
染着疼的墨
是一种惩罚
你看,风吹沙
一切都已入了画
忘记吧
五月是一杯
有毒的茶
发了霉芽
没了澄澈的清水湾
付出却烧灼了,
槐花的痛楚

The final cool of May
Translated by Wuxinjian
The final cool of May
has pierced the heart
The blood drips like dew
The ink dyed with pain
is a kind of punishment
lo, wind blows the sand
All has been in a picture
oh, forget it
May is a cup
of poisonous tea
with mildewed sprouts
There's no clear water bay
You devote yourself yet burn
the pain of sophora flowers

The Last Coolness of May
Translated by Chen Yong
The last coolness of May
Has pierced my heart
With dew of blood drop
And my painful ink dyed
It’s a punishment
Behold, the wind is blowing the sand
All has been, in my picture, captured
Forget it
May is a cup of poisonous tea
That has grown mildewed sprouts
Expanses of clear water drained
Sacrificing and scorching
The sophora flower, anguished
【作者简介】Ying deny Klein邓瑛:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长.栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员、欧华新移民作协会员, 中欧跨文化作家协会会员.长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!
Profile of Ying Deng-Klein:
Ying Deng-Klein is a cultural celebrity, and well-known social activist. Currently, she takes various positions at a number of poet organizations—honorary vice chairwoman at the Hong Kong Celebrities and Gurus League, executive editor at the International United News Journal, executive chairwoman at the World Poetry General Association, member of European-Chinese Poetry Society, vice-president at the International Lyrical Poem Society, honorary president at the Beautiful Scenery and Peaceful Heart Literature Society, member of the Phoenix Poetry Society Europe, member of Euro-China Writers Association of New Immigrants, member of Sino-Euro Cross-cultural Writers Association.
She has been engaged in cultural and art activities and worked at diplomatic agency abroad for long. She is very popular for her beautiful works, good character and amicable personality.
【译者1简介】无心剑,四川泸州人。南大数学系毕业,国家三级笔译。在高职院校任教,讲授数学与编程课程,但是酷爱诗词翻译,过去十余年翻译了两千余首诗词,已形成比较独特的译诗风格。部分译作在《新东方英语》、《九月诗刊》、《当代国际汉诗》、《零度诗刊》、双语季刊《诗天空》、《诗殿堂》等刊物上发表。
【译者2简介】陈勇,中国九三学社社员;曾任中国援外专家组英语翻译、德阳市人大代表、市政协委员;因国际经济技术合作出访了很多国家。业余爱好中英文写作,曾有多篇作品在国内外媒体发表,并有译著出版。
About the translator: Chen Yong, a member of the Jiusan Society of China; worked as a translator/interpreter for the Chinese Expert Team aiding Kenya, and served as a deputy to the Deyang City Congress and member of the CPPCC Deyang branch respectively; having travelled to quite a number of countries for international economic and technological cooperation projects as well as cultural exchanges, he is fond of writing both in Chinese and English and has published a number of articles at home and abroad along with his translation works.
【书者1简介】徐国平,笔名:北石,男。旅欧知名书法家、诗人。1961年出生,浙江青田人,毕业于武汉交通学院。90年代初移居意大利。现为《世界华商书画院》院士、《世界生态》杂志社顾问委员会委员、浙江青田县作家协会海外理事、欧华新移民作家协会常务副主席、香港国际名师名家名人联合会理事、香港国际名联书法家协会副主席、香港左龙右虎国际诗书画研究会副主席、【名师名家名人坛】副主编、《国际诗书画交流网》副总编、《华人文艺家大辞典》副主编。自由撰稿人。
【书者2简介】刘新华,1966年生,河北沧州人。自幼随父亲学习书画,之后又师从诸名家。就职于北京军区某研究中心;曾为中南海中央政策研究室、国务院等中央各部委,中国空间技术研究院、金盾出版社以及中央首长而创作。先后多次参加国际书画赛、获奖并在海外展出;受到中国艺术研究院、国家人事部书画人才研修中心等单位邀请参加研修会。作品被收入《中国书画作品集粹》、《硬笔书法家精品大全》等书籍。现为:中国国画家协会会员、中国工笔画协会会员、中国书法家协会会员、中国美术家协会会员、中华成功者研究会会员、中国书画人才研修中心研修员、山东省东方书画研究院理事、江苏书画研究院特级书画师、江苏淮海书法艺术学校导师、日本国艺书道院客座教研员、加拿大世界书画家协会会员、新加坡国际书法联络会会员。

【诵者简介】云舒,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......

荐稿| 日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒