
木子小姐(香港)

作者简介:木子小姐/木子:作家、诗人、文学评论人、职业出版人、教科书总编辑。善以文字做镜头聚焦世间百态,用细腻笔墨浓缩城市生活。精炼字句直指人性冷暖,尖锐笔锋剖析世相表里。其各类文学作品和学术论文散见于两岸四地教科书、文学杂志、诗集、小说集以及学术论文库、各文学诗歌网络平台,以职业出版人身份出版校本教材和教学电视超过100多部,有影视合约在身。现任香港汉语教育总编辑兼项目总监;共享教育慈善基金会总干事;人文出版社总编辑;国际当代华文诗歌研究会副会长等,幷在中国《人民作家》;香港《香江资讯网》;日本《阳光导报》报纸、杂志、网站等设有专栏。代表作品:小说集《开到荼蘼》,散文集《远去的风景眼前的你》。

本期译者: 陆道夫(香港)

译者简介: 陆道夫,文学博士,英语语言文学教授、汉语语言文学教授,在中国多家大学任教,中国教育部课题项目通迅评委,国务院学位办硕博士论文抽检专家。独立翻译家,人文风光摄影玩家,环球旅行43个国家与地区。曾留学于加拿大多伦多大学。近年来致力于翻译哲学名著、艺术史、文化史、小说诗歌等。主要译著有《利维坦》《西方迷信传说辞典》《亚文化:风格的意义》《造假者的声望》《真品与贋品》《英伦下午茶(汉英对照)》《爱伦坡经典小说名篇新译》等,翻译字数超过300万字,坊间誉称“译百万教授”。
杭州故事(外二首)
1. 拱宸桥事
月将花剪成影
细描河上拱桥
花廊格窗白帘
掩上吹开起舞
鸟儿偷听着
青石板的故事
那时的日子好慢
蝴蝶熙熙攘攘
飞过拱宸桥
日将光化作烟
浅洚运煤小舟
灰墙钢窗红旗
黑字墙上挥舞
风儿偷听着
机床间的故事
那时的日子熙攘
烟囱厂房林立
簇拥拱宸桥
从前的
故事在运河中流过
拱宸桥的
事情时光告诉你知道
Stories of Hangzhou
By Michelle Lee (HK)
l Stories of Gong-Cheng Bridge
Flowers under the moonlight,
shadows on the river across the bridge.
A corridor full of flowers, on the wooden window
a curtain looks as white as snow——
dancing freely with the gentle breeze.
Birds are listening in on——
old stories of stone slabs all around.
Time then passes slowly year after year,
Butterflies are flitting from flower to flower,
swamp the Gong-Cheng Bridge.
The sun , the light and a smoke,
Shallowly loaded coal boat,
A Grey wall with steel window, a red flag
is waving against a wall with words of black.
Winds are listening in on——
old stories of machine tools among.
Time then turns out to be hash and busy.
The rows of factory buildings with chimney,
cluster round the Gong-Cheng Bridge.
Looking back to the old time
stories used to be carried away trough the canal.
What’s on
and how it was across the Gong-Cheng Bridge.
Old Father Time will never let you down.
2. 张小泉剪刀
张小泉的剪刀
将圆月
一寸寸剪成三潭
睡在西湖的温柔中
柔软的倒影和着
柳枝摇
3. 其三 龙井
整杯龙井都是乡愁
雨下
还会继续
记忆留在
那一年的谷雨
ll The Brand of Zhang Xiaoquan Scissors
A well-known brand,
Zhang Xiaoquan Scissors
A full moon will be inch by inch
cut into the Three Pools , sweetly sleeping
in a mild warm arm of West Lake.
A gentle inverted image is clapping and clapping
willow branches has been waving wildly to and fro.
lll Longjing Green-tea
A kind of nostalgia was
melted into a cup of Longjing Tea with green.
The spring drizzles
sees no sign of stopping.
And memories will be restored in
the next year’s Grain Rain.
甜月亮
——给奥地利·维也纳
圆月托起香熏过的城市
月光, 还有树下香香的甜
一块块白巧克力做成的房子
雪白整齐, 用三色堇围花园
插郁金香当篱笆
喝一口金色香槟
咬一口银色的月
依在阳台看教堂尖尖 尖尖 尖尖间的月
石板路上, 传来高跟鞋告别马儿的细语
蝴蝶恋恋, 怎舍长裙间摇曳的蔷薇柔腰
树枝也跟着风儿欢喜和摆动起来
人家窗子里飘出了"费加罗的婚礼"叮叮咚咚
月儿害羞躲进河中
这一年的多瑙河, 水蓝蓝
蓝蓝的多瑙河中, 荡漾着无数
圆圆 圆圆 圆圆的甜月亮
Smell the Sweet Moon
——To Vienna in Austria
A full moon holds up antiquity of the city,
Moonlight under the tree, a tantalizing aroma in the air.
Lines of houses look like pieces of white chocolates,
white as snow, clean and tidy, a garden is
full of pansy flower and tulips of fences.
Champagne sprays everywhere in the street
silvery moonlight seeped through the window. Lean against
a balcony, watching a glittering crescent top the Stephandom church.
On the flagstones of old Vienna, you can hear
how high-heeled shoes say "Hi" to the horses.
Butterflies love flowers, a long skirt swirls around
roses of soft waist, dancing with boughs and wind
like a Waka of Japanese song. Mozart's "THE MARRIAGE OF FIGARO",
snatches of melody float on the night air through the open window.
The moon escaped shyly into a river
The Danube River this year looks blue upon blue.
And the melodic and tuneful Strauss's "The Blue Danube"
filled the night air with sweet moon of bright and full.
国王巡城
——在西班牙马德里的一天
黑熊踮起脚尖
亲吻野草莓树的时候
马德里的晨早和夜晚
相爱了
马蹄声哒哒哒
穿梭在皇宫和广场
路灯闭上眼国王骑马
巡城了
裸体或是着衣的玛哈
隐藏了多少皇族的秘密(嘘, 侍女或者知道)
人兽共处的人间乐园
滋长着複杂心计的野草(哎, 又何止七宗罪)
梵高的孤独 如
折断的枯枝延伸到画布尽头
西班牙的灵魂 禁锢在
普拉多博物馆墙上的编号内
暖冬的太阳由东到西
快速移过林荫穿过拱门
佛朗明哥的舞鞋唱起
吉普赛人悲伤的血泪史 (欧嘞)
哀愁的玫瑰旋转旋转旋转开
花瓣如流苏零落吉他声响起
国王巡城
夜黑,灯亮了
A King's Night Watch
——One Day in Madrid, Spain
A black bear stands on its tiptoe, kissing
the wild strawberry tree. In Madrid, Spain
A couple of morning and evening
Falling in love with each other so deep.
The clattering of horse's hoof coming near and near,
weaving their way through the Palace and square.
the streetlights, shyly with their eyes closed, the King
ride a horse for his city tour to begin.
The Nude Maja or the Clothed Maja by Goya, in which
nobody knows how many secrets of the royal family
(Hush, perhaps the little princess knows more).
Man and beast——coexistence—— in the Paradise on earth,
the complicated scheming rises from the wild grasses.
(Ah, absolutely more than Seven Sins)
The loneliness of Vincent van Gogh, seems to be
stretched to the end of canvas like a withered tree branch.
The Soul of Spain, finally be imprisoned
in——
Museo Nacional del Prado by those fabled art number coding.
The sun in warm winter is swiftly sinking down ,
from the east to the west, along the tree-lined boulevards
through the arch, and a miserable world of the Gypsies(Olele Olala)
in a wild red Flamenco dress and shoes to sing along.
A sorrowful rose is whirling over and all around, until
the petals scattered like fallen tassels. guitars began to ring.
A King started to call on his "Night Watch", at the moment
the evening was dark, and the light was bright.
诗人和树
一一给上海
诗人写了一首诗
关于,我
出生的城市
他说那个城市
满城的香,还说
城北的树
是美人的腰
诗人走了一些路
看到,禅
在美人树下坐
他说绝对的孤单
是生命中的热闹
雨水秋风
是成长的路
我在诗人的诗中体验生命
犹如,故土
满街梧桐上的蝉
夏去秋又来
蝉飞禅坐
Poets and Trees
——To Shanghai
A poem, by a poet
About the birthplace of me,
and my sweet home of this city
The whole city smells as sweet as a honey, said he——
a kind of incense here and there, meanwhile
in the northern suburbs, standing trees
so high
like a beauty' s waist into my heart.
The poet took a little walk for a while, hearing and seeing
the rhythm of Zen
Playing from under the tree of Ceiba insignis
The absolute lonely and isolated of life,
in his words
Always a sort of bustling with rejoice and noise
The autumn wind is soughing with a cold rain
one’s adolescence could be recorded to remain.
What I’ve experienced my life in the poet’s poems——
is almost the same as cicadas of my hometown
Overhead , above the parasol trees along the streets, sing along
Summer gone by, and autumn moon bright so high
Cicadas are flying , a Zazen is just for Inner Meditation
稻田的守护者
——给台湾 花莲
稻田是春日
遗落在初夏的金黄地毯
时光的欢喜
和太阳的影子移过田野
七里雾的早晨
是稻穗落在床上的梦
稻梗中响着蝉鸣
留着稻米在青碗中舞
飞累的鸟和日头
站在枝头
云在天上甜甜地睡
只有稻草假装成人
守护着春日
稻田的梦
The Minder of Rice Paddies
——to Hualien in Taiwan
The rice paddies are days of spring, which
looks like a bed of carpet in golden, left behind
an early summer, good time rejoicing, while
a mosaic of fields, shadows of the sun lay below us.
A seventh - mile long thickening fog in the morning, which
smells like a dream made from ears of paddy on the bed of golden.
In the straw baled, the cicadas are merrily singing. Can't you see
the rice of Angel dancing freely inside the big blue bowls?
Birds fly far in a big strain, and the sun——
overhead the branch of a tree, quietly keep on staying. Meanwhile
the clouds in the sky enjoy their sweet sleeping,
only if the straw-man could stand lonely in the fields.
Mind out the days of spring——
in a dream of the rice paddies.
稻田的春日梦
点评: 沙浪(李景斌)(香港)


点评简介:沙浪(李景斌),国际当代华文诗歌研究会主席、曾经任香港《文艺报》顾问、香港《书评家》副主编、国际中华文化艺术协会副会长、香港诗词文艺协会名誉会长、香港文联副理事长、曾经任香港诗人联盟副主席。
稻田的春日梦
由于工作关係,担任公司高管职务的木子小姐须时常出国。她当然会顺便游览各地胜景,乘兴赋诗,潇洒而又恬美。今日,她亲自推出的诗歌链接,饶有特色。链接中所列出的三首小诗,各有风韵,彰示了才女行吟诗人般的浪漫情怀,感人至深。
此链接的第三首诗《稻田的守护者》(给台湾花莲),篇幅不大,情趣盎然,引人瞩目。才女起句即开宗明义,由衷感歎:"稻田是春日/编织在初夏的金黄地毯"!在此有必要补充说明一下:稻子在北方地区是一年一熟,春种秋收。然而在广大南方地区,往往是一年两熟,甚至三熟。故而在台湾春天播下的稻种,夏天即已变成金黄色,丰收在望。诗人巧用拟人化手法,将丰收前夕的金黄地毯般的稻田美景,归功于当初妙不可言的春日梦,诗情画意,跃然纸上,令人神往。
诗人在第二段,又紧扣主题,承上启下地描绘:"七里雾的早晨/是稻穗落在床上的梦"。显而易见,一个"梦"字,就是广大不辞艰辛的农人的理想、就是春日的丰收梦。真可谓梦笔生花,梦想联翩,梦境成真!
此诗下半部分:"飞累的鸟和日*/站在枝头/云在天上甜甜地睡/只有稻草装成人
守护著春日/稻田的梦"。其语言始终简约自然,情感依然纯淨充沛。尤其是尾句,仅寥寥九个字,画龙点睛,揭示主题,精彩之至。大凡出生农村,或认真观察瞭解东南亚乡野的人士,都会明白:作者所指的稻草人应守护的"春日"与"稻田的梦"是什么?
木子小姐素来给人温文尔雅、柔和似水的感觉。文如其人,综观其所撰写的旅游诗,大多清新温婉、情真意挚,宛若一幅幅精心构思的优秀水墨画,虽轻笔淡彩,留白不少,却蕴含丰富,功力非浅。其作品行间闪烁著意识流的波光,予人以美学上的绝妙享受。无庸置疑,诗人唯美浪漫的情怀中,涌动著强劲的积极向前的现实主义波澜。


北美翰苑团队
名誉主席
桑恒昌 feima非马 萨仁图娅
于晓威 恆虹 贺小松
总顾问: 蔡克霖
顾问: 轶夫 Alex 伟东 陈金茂
社长: 涓子
现代诗常务社长 兼总编: 火凤凰
古典诗常务社长 兼总编: 龚如仲
副社长: 副总编辑
踏雪寻梅
(负责现代诗)
副社长: 副总编辑
吕明
(负责同题诗和诗评)
社委 艺术总监: 妙笔生花 嘉猫
社委 音频制作总监: 海燕
编辑室总编辑: 黑子
编辑室编辑
Ashley PuiLian Maple Leaf
木易石 颜如玉 妙妙
声明
**所有来稿文责自负**
本期制作: Linda
本期编辑: 黑子