
白夜帖(外二首)
文/秦风 Qin Feng
译/张琼 Tr. ZHANG Qiong
“有的人活着,是因为有的人
已经死去。”
你明白吗?……明白!
你能做到吗?……能!
这是一个死者对生者的回答
是通行证,也是墓志铭
把自己呼出,又把自己咽下
然后消失在,哑口的哨孔身上
全部的沉默是你唯一的死
黑夜有两种活法:
比黑夜更黑,比白昼更白
仰望星空,用头颅焊接灵魂的银河
那北斗的光芒,被自己照亮
此刻天欲晓,此刻正落日
Bright Night
"Some people live because some people
Have been dead."
Do you understand? ... Yes!
Will you? ... Yes, I will!
This is the answer of the dead to the living
It's a pass, an epitaph too.
He breathes himself out and swallows himself down
And disappears over the dumb whistle
All silence is for your death only
There are two ways of living in the night:
Darker than night, bright than daytime
Look up at the stars and weld souls to the Milky Way with your skull
The Big Dipper is illuminated by yourself
Now the day dawns, and now the sun is setting.

哭墙与编钟帖
“发生在一个无辜人身上的苦难,
也可能发生在所有人身上。”
我苦难的犹太兄弟,此刻在哭
用脑袋哭,用石头哭,用墙哭
仿佛在哭我。哭感同身受的武汉
以及所有生死离别的苦难
我感谢,这哭的祷告,赞美还有
歌颂。这哭泣的歌颂更穿透人心
我感恩,素未谋面的上帝与苍天
我撞响体内的编钟和落日
以木铎金声,给耶路撒冷,献给哭墙
山川异域,日月同天地
如果生命可以分享,我们愿分享
死亡
如果死亡如此高尚,我们都彼此深爱
The Wailing Wall and the Chime Bell
"The suffering of the innocent
Could happen to anyone."
My suffering Jewish brother is crying at this moment,
Cry with his head, cry with stones, cry with walls.
It seems to be crying over me, crying over vicarious Wuhan
And crying for all the misery of parting or death.
I appreciate the prayers, the praise and
The eulogizing in tears, which penetrates my heart.
I am grateful to God and heaven whom I have never met;
I ring the chimes and the setting sun in my body
To Jerusalem, and to the Wailing Wall.
Miles apart, close at heart.
If life could be shared, we would share death.
If we should die so noble, we would all love it.

玻窗与露台帖
站在窗边。有道玻璃上折皱的心云
像是从黄鹤楼反射来呼吸的肺叶
唯有窗口敞开。破了似的靠在墙柱
很是忧伤,这忧伤里有折光的力量
露台。半空中似乎又向前跨了几步
先于身体,递给我没有口罩的天空
大地陌生而疏远。脚踩在很高的深度
迎着光,呼吸忏悔。深深地,呼吸人类
美好也将过去,仿佛苦难也不曾光临
来吧,就让痛先存在于痛
“来点音乐,一点巴赫,一点悲伤的舒伯特。”
这就是我,自我隔离的生活
墙上的红杏,云中的苍狗
部分在地上,部分在天上,却不在人间
Window and Terrace
By the window. There is a crumpled heart cloud on the glass
Like a lung reflecting from the Yellow Crane Tower.
Only the window is open. Against the wall post as if broken,
It is very sad, sad with the power of refraction.
Terrace. A few more steps advance in midair
Before my body, handing me the sky without masks.
The land is strange and distant. Standing at a great depth,
Face the light, breathe and repent. Deeply breathe the human.
The good will be gone, as if the suffering had never come.
Come on, let the pain keeps in pain for the moment.
"A little music, a little Bach, a little sad Schubert."
This is me, a life of self-isolation.
The red apricot on the wall, the black dog in the cloud,
Partly on earth, partly in heaven, but not on the earth.

秦风,本名蒲建雄,文学博士。中国诗歌学会会员、四川省作家协会会员。曾获首届全球汉语诗歌主奖、首届天府文学作品奖、长城文学奖、苏东坡文学奖。全国诗歌报刊网络联盟“十大最佳抗疫诗歌奖”、第六届上海市民诗歌节原创诗歌一等奖。作品被译作多种语言并收录多种诗歌选集。著有诗集《独步苍茫》。

