
【北上广翻译研究院】
诗译,意为“诗歌翻译”,是北上广翻译研究院开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介北上广文学全体文友创作的优秀古诗词、现代诗等。双语作品,将在北上广文学相关联的平台上同步推出,旨在交流,翻译追求清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的提到的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”高山仰止,景行行止!
【原典】
《初冬随笔》
作者:张大洋
初冬的风吹断了相思线,一夜无眠,它捒着我的双手,怎能与你相牵。
任残风把秀发吹乱,我如一只悲鸣的秋蝉望着缠绵被无情割断,而让泪水乱颜。
远眺江畔,归期难寻,我把断了的相思碾成碎末放在杯中,冬的一路慢慢饮。
【译文】
Early Winter Thoughts
By Zhang Dayang in NanKing (The Capital of Jiangsu Province) | Tr.Gao Binyu in Shanghai | Updated: 2021-05-02 14:05
The early winter wind was howling.
Where were you, my missing love?
I couldn't sleep a wink night.
What's standing in our way?
What didn't keep us together?
The wind messed up your long hair.
I was a autumn cicada was moaning.
I remembered the love of the past.
The love has been ruthlessly killed.
Your tears were hanging on your wedding day.
I looked out at the riverside.
I wonder if you will come?
That was my missing.
I ground them into powder!
I put them in a cup!
I was in the cold winter!
I tasted the pain of losing a loved one!
【高翻译第1547期.《初冬随笔》】
简介:高翻译,原名高斌宇,文学学士,法学硕士,从事文学创作三十余年,自从1997年开始爱上翻译,拙作千千万万。翻译观:因为爱,所以雅!

