
下面这篇白居易诗译文获得第十二届《百人百译》全球翻译大赛一等奖:
金缕衣
杜秋娘
劝君莫惜金缕衣,
劝君须惜少年时。
有花堪折直须折,
莫待无花空折枝。
Golden Dresses
By Du Qiuniang
Translated by Ken Fan
May you not be obsessed with dresses and gold,
May you cherish the fine time when youthful.
Flowers ought to be plucked in the blossom,
Don't wait for stems with withering petals.

莲
樊功生
不与梅花争雪花,
不与百花斗春华。
守得廊下一池水,
独伴哥哥赏晚茶。
Lotus
By Ken Fan
Vie not with winter plums for snow white,
Vie not with spring flowers for blossom time.
With a quiet pool by the pavilion,
Sweet tea is shared with my darling tonight.

赋得古原草送别
白居易
离离原上草,一岁一枯荣。
野火烧不尽,春风吹又生。
远芳侵古道,晴翠接荒城。
又送王孙去,萋萋满别情。
Farewell on Ancient Grassland
By Bai Juyi
Translated by Ken Fan
So luxuriant are grasses on the prairie,
That in turn wither and flourish yearly.
The fury of wildfire they have survived,
With springtime breezes they again thrive.
Sweet scents overspread ancient paths in distance,
Sun-drenched meadows stretch to cities abandoned.
Adieu once more, my darling pal,
This sadness has lush pastures filled.