邓瑛(德国)诗选:
●喜欢雨天
Liking Rainy Days
Ying deng-Klein
邓瑛 德 国(樱子 毛毛)
By Deng Ying
不知从何时起
雨天便是我的期待
——喜欢雨天
I don't know from when
rainy days are what I expect
oh, I like the rainy days
拧息喧嚣
抛远繁杂
伞外滴答冷雨
伞下是一个温暖世界
衣襟湿润润
心儿湿润润
连屏住的呼吸
呼吸也湿润润
沿着这条心的小路
去聆听滴答碎荷声
雨声淼淼
飘落天际
I snuff out the noise
and cast away trivalities
outside the umbrella drips cold rain
yet under it is a warm world
my dress is splashed wet
my heart is getting wet
and my held breath
is also getting wet
I go along the way of my heart
listening to pitter-patters on lotus
so vast and gentle, the rain
flutters from the skyline
●无题 致友人
时差和距离
像春天的花期待秋天的果实
此番在心湖里荡漾的
风景线
淹醉了星空的静谧
猜想你脸庞幽深的故事
细心地编织在你眼角的鱼纹
原来
你就是那首远方的诗

诗人简介:邓瑛 Ying deng_Klein:笔名和曾用名,毛毛、樱子。资深文化名人,著名社会活动家。现为中欧跨文化作家协会会员,香港诗人联盟理事.香港国际名师名家名人联合会荣誉副主席,国际联合报社执行总编,世界诗歌联合总会常务主席、作协会员、欧洲华文诗会会员,国际田园诗会副会长、栖心晓筑文学社荣誉社长、凤凰诗社欧洲总社会员等。长期从事文化艺术领域和驻外机构工作。为人谦和,文字优美,其作品和人品皆深受大家喜爱!现居德国。
──选自《黄土情文学网》名人堂第9期
诗译作者简介:无心剑,四川泸州人。南大数学专业毕业,目前在一所高职院校从事计算机编程教学工作,但是酷爱诗词翻译,在过去十八年,翻译了两千余首诗词,慢慢形成比较独特的译诗风格。
朗诵嘉宾: 云舒,中山市朗诵协会会员、广东省朗诵协会会员,用双手书写美丽的人生、用文字记录岁月的沧海桑田、用声音传递人间的温情。
