

穀播潤土抽芽嫩
雨裡子規啼紛紛
好和陌桑戴勝鳴
運茶香沫泛浮雲。。。
——“萃淵藪書房”主人《韻筆過紅塵》賦*題圖意境*亂世佳人浮世繪*光陰的故事*漁樵耕讀*中國傳統二十四節氣*藏頭詩*《穀雨》*篇(三語版*Trilingual Version)。。。
The grain was sown in the spring rain-fed fields began to grow and sprout vigorously,
Buckoos' singing in the spring rain seems to remind farmers that it is time to sow.
In the fields to the rhythm of the song of the hoopoes,
The fragrant foam floating in the cooked tea is like floating white clouds in the clear sky...
——Master of "Triumphal Source Study"*Now Eulogizing By "Passed Through the World of Mortals by Verse"*Pictured over Artistic Conception*War and Destiny*Time Story*Reclusive Reading*the Chinese Traditional 24 Solar Terms*Acrostic*"Grain Rain"*Chapter(Trilingual Version)...

