我与英语的浅缘文/王宗安
能够为自己的专业做出一点点贡献,不至于学而无用。
——题记
一个人与世间万物的缘分是奇妙的,脚下的路是由众缘之和合而成。
我是1978年读初中一年级的,1983年高中毕业,读了改革后的第一个初三,也读了历史上最后一个高二,没有能够读到高三。与现在相比较,那个年代农村学校的教学普遍抓的不紧,学生的学习主要靠自觉。我们是从初中一年级开始学习英语的,可以这么说,那个时候,我没有努力、认真地学习英语,该读的不读、该背的没有背。后来在上医学基础、专业课,包括见习和实习期间,每每听到老师脱口而出几个英语词汇或词组,就觉得特别的酷,我这才感觉到英语有点意思。
1986年工作以后,作为一个下班后空虚、寂寞、无聊的单身汉,看书是我主要的业余生活,其中有的是英文、或双语。曾经一段时间,抱着试试看的想法,我花了整整3个月的业余时间,死记硬背了《新英汉词典》A开头、B开头和C开头的大约4000个单词,后来发现很容易忘掉。为了练习英语听力,买了一个袖珍型单卡式收录机,听许国璋英语磁带和从朋友那里借来的“自考”用英语对话练习磁带,有时也偶尔听VOA(美国之音)、BBC(英国广播公司)的广播电台,那个时候这些电台的杂音特别大,经常是听着听着就听不见了。令我印象深刻的是,阅读英文原版小说《简·爱》(Jane Eyre)的经历,那种给予我对于生命情感的体验,真的非常美,让我有一种在她身边生活过的感觉。我有时候跑到位于溧水南门“溧水科技图书馆”里找书看,有一次在无意中发现《柳叶刀》(The Lancet)和《癌症》(Cancer)英文杂志影印版本,借了两册,到宿舍看了几篇文章,我大多阅读其引言部分和讨论部分,被大量的医学专业词汇熏染了一阵子。就是这些杂志,记得其中有些内容偏向于科普性质,我试着翻译了几篇,每篇字数在400左右,投在《世界科技译报》上发表了两篇。当年这个《世界科技译报》报社位于南京市鼓楼广场,后来迁移到中山北路上去了。
大约1990年前后,溧水人民医院的一位内科主任拿了一张进口药品说明书给我,叫我翻译,我基本上是翻译出来了。就是那一次,遇到一个拼写看似奇特的词组Boehringer Ingelheim,至今没有忘记,它是德国•勃林格殷格翰公司Boehringer Ingelheim 。也就是从那时起,我就关注在杂志和书刊上所能够看到的生僻专业词汇、惯用语和缩略语,并记录在我的医学大辞典相应的页眉或空白处,便于以后查询(因为那个年代不像今天什么都可以“百度”查询)。同时关注到了“词源学“、“词汇学”和科技英语翻译技巧。
1992年去南京市口腔医院进修,与同去的几位进修生在口腔内科主任办公室里,等着准备填写一个表格,我看见葛主任的办公桌上放了几册英文原版杂志,那是我第一次见到如此精美的英文原版杂志,无论是印刷、还是纸张。我轻轻说了一声,“这是牙髓病学杂志,Journal of Endodontics”,葛主任抬头看了我一眼,他问我:“你是哪里的?”“葛主任,溧水的。”接着他翻开其中的一册,随手指到一个较长的英文专业复合词,说:“小伙子,这是什么意思?”我立刻准确回答出那个复合词相应的中文释义。第二天,葛主任把我叫到他的办公室,他拿出一册1991年第17期“Journal of Endodontics”,指着其中一篇有5大页的英语原文说:“你把这一篇通读两三遍,把整篇文章简缩一下,翻译出来给我看看。”翻译英文原版杂志中的专业论文,我这是第一次,既兴奋又感觉到压力。5天后,当我把我的摘译“成果”递交到葛主任的手上时,我的心里真的没有底;当他看完我的大约600字的摘译文后,竖了个大拇指,并说替我投稿发表,后来这一篇摘译文“根尖切除术的成败因素分析”发表在了华西医科大学的《国外医学口腔医学分册》1993年第1期第47-48页。在葛主任的帮助下,我先后在《国外医学口腔医学分册》上发表摘译文8篇,有的已经被多次引用,其中发表在1994年第3期第190页上的“上颌前牙的根尖解剖”被引用的次数最多。
2017年我在微博上偶尔遇到了一位摘发口腔论文译文的研究生,我就经常看他发的原文和译文,有一次我发现他某些译文有问题,向他指出后,我说出了我的看法与我的译释,他非常谦虚,立马叫我王老师。之后,他主动加我微信,把我拉入他们一个翻译口腔文献的研究生群。我先后参与翻译包括“CBCT的使用指南”、“融合根管的处理”、“根管系统的成形和清理:牙髓治疗的Style Italiano理念和技术“、“根管器械分离的临床处理方法”等英文口腔专业文章和美国牙髓病学会《牙髓病临床指南》第六版。2018年我应邀参与翻译口腔英文专著,一本是Dominico Ricucci和Jose F.Siqueira Jr主编的Endodontology:An integrated biological and clinical view,其中文版书名是《牙髓病学:生物学与临床视角》(2020年1月出版)。我参与翻译的另外一本是(爱尔兰)亨利·F·邓肯(Henry.F Duncan)和(英)保罗·罗伊·库珀(Paul Roy Cooper)主编的Clinical Approaches in Endodontic Regeneration,其中文版书名是《临床牙髓再生技术》(2021年1月出版)。在这两本专著的翻译与校对工作中,我个人参与部分有4万4千字数。这是我与英语浅浅的缘分多年之后、为自己的专业做出的一点点贡献,不至于学而无用。

