

*《蘇軾》
"Su shi"
明月之詩窈窕章
一世之雄化滄桑
盃盤狼藉東方白
物各有主無盡藏。。。
Chanting poems of bright moon and sylphlike chapters,
Cao cao, the hero of the first world, also became a passed period of vicissitudes.
The cups and trays were littered with the appearance of Oriental dawn,
All things have their own destined destination, according to their own laws of endless lives...

*《蘇軾》
"Su shi"
山高月小泛中流
月白風清攜孤舟
羽衣臨皋橫江鶴
有客有魚有鬥酒。。。
So high the hills are,it seems that the moon is so small,I go boating with my friends under the Red cliff ,
The moon is pale and the breeze is refreshing with a boat.
A crane like immortal is flitting by the Lingao while talking to us,
Here are guests, fish and bucket of wine...




