
今天来欣赏一位美国著名诗人Robert Penn Warren 的一首小诗。他同时也是一位小说家和评论家,曾经以小说 《All the King's Men》获得1947年度普利策奖(Pulitzer Prize),并于1958年和1979年两次以诗歌获得普利策奖,是有史以来第一位以小说和诗歌均获该奖的人。
生命的终极
作者 Robert Penn Warren
译 樊功生
怀俄明的常青森林
在夕阳里暗下来
一只鹰
腾空而起
顺着气流在飞升
掠过灰色的峭壁
和银白的云雾
化入了深深的暮色
那梦一样的斑澜
覆盖着悠旷洁净的雪山
西边远处是奶头山
峰尖的巨影
直插在星际间
天外 悬着一个黑点
鹰的视野不知还有多远
落日激发出最后的闪烁
成了新的边缘
曾经凌空穿透稀氧
自由翱翔之时
却感到目光在衰竭
生命似乎快到尽头
一阵大迴环
急促下滑
命运的阴影复出了
是大地的气息?
是岩石?是朽木?
或是任何那些杂物
在我们黯淡的梦里
一直被紧紧地攥着吗?


原诗:
Mortal limit
By Robert Penn Warren
I saw the hawk ride updraft in the sunset over Wyoming.
It rose from coniferous darkness, past gray jags
Of mercilessness, past whiteness, into the gloaming
Of dream-spectral light above the lazy purity of snow-snags.
There—west—were the Tetons. Snow-peaks would soon be
In dark profile to break constellations. Beyond what height
Hangs now the black speck? Beyond what range will gold eyes see
New ranges rise to mark a last scrawl of light?
Or, having tasted that atmosphere's thinness, does it
Hang motionless in dying vision before
It knows it will accept the mortal limit,
And swing into the great circular downwardness that will restore
The breath of earth? Of rock? Of rot? Of other such
Items, and the darkness of whatever dream we clutch?
