*《格局》
"Mindness"
~蘭餐雨露雅行好
~竹犯雪霜骨氣揚
=Orchids eat rain and dew so have fine elegant character...
=Bamboos are violated by snow and frost but have stronger moral integrity

*《居隱》
"Seclusion"
筆帶風雲天意動
心懷日月鬼神驚
花照樓臺晦昧破
風揚襟袖文思傾。。。
Providence is alarmed by the writing brush brings with the wind and cloud,
Ghosts and Gods are startled by the sun and moon holding in heart.
The darkness is broken when flowers are being shone on balcony,
The thread of ideas in writing is pouring out when the wind lifts the skirts and sleeves...

*《居隱》
"Seclusion"
~雲深鶴飲松中露
~灘淺雁泊影下潭
=Deep in clouds craines are drinking dew in the pines
=Shallow in sholes wild geese are mooring pool in the shadows

*《居隱》
"Seclusion"
柳枝波心相對語
竊竊談笑歸來去
沉舟側畔千帆過
前頭萬木無病樹。。。
Willow twigs and wave heart are talking with each other,
What they are whispering and laughing is about homeward bound they go.
A thousand sails pass by the wrecked boats,
There are thousands of trees in front of us that are free from diseases...

*《閱讀》
"Reading"
品酒吟詩真名士
熱腸冷眼謂高人
賦月蒔花自雅士
窮經皓首定名聞。。。
Wine tasting and poetry writing are really celebrities,
Hot intestines and cold detachment are high-minded persons.
Eulogizing moon and cultivating flowers naturally become elegant scholar,
People with white hair studying Four Books and Five Classics must be famous sage...

*《似水流年》
"Fleeting Times"
衡陽雁去待雪白
未聞春日及時來
閒敲棋子落燈花
瀟湘夜雨空自在。。。
Waiting for white snow's coming after wild geese departed from Hengyang,
Spring has not come in time.
Playing the chess vapidly till the lamp-flowers is fallen,
Xiaoxiang night rain is free in vain...

*《閱讀》
"Reading"
~萬卷詩書隨意讀
~滿庭風月自然光
=Ten thousand volumes of poems and books were read at will
=Breezes and moonlight were full courtyard were emitting natural light

*《閱讀》
"Reading"
碑藏魏晉稱名品
師拜漢唐故大家
泉烹顧渚隱茶聖
釣逸山湖浮生涯。。。
The collected calligraphies rubbed from stone inscriptions in Wei and Jin dynasties are all famous boutiques,
Paid respects to masters of Han and Tang dynasties,so he also became a master.
Spring boiled for tea by the tea saint of Lu yu secluded in Mt.Guzhu,
Fishing and minds soaring among mountains and lakes with leading wandering life...

*《居隱》
"Seclusion"
~泉烹顧渚隱茶聖
~釣逸山湖浮蹤跡
=Spring boiled for tea by the tea saint of Lu yu secluded in Mt.Guzhu
=Fishing and minds soaring among mountains and lakes with leading wandering life

*《似水流年》
"Fleeting Times"
此心安處聽罄音
多少樓臺煙雨中
勾心鬥角簷欲飛
不知何去復何從。。。
This peace of mind can be heard of sounds of chime stone everywhere,
Many towers and terraces of temples are now there, shrouded in mist and rain.
Temple's cornices with a delicate and complicated palatial architectural structure are ready for flying away,
I don't know where they are going...
