作者简介:
云横秦岭,本名王文,自号云安居士,字云安客,生于二十世纪六十年代,陕西商州人。【海外诗译社】常务副社长,多次全国参赛获奖,有专集《秦岭回声》《秦韵之声》《海外双语译文集》,2018年曾被省市电台报刊分别采访报道。原创歌曲《牧护关,我美丽的家》《神奇的商洛》《醉美关中》《放歌大西北》。
Poet profile: Yunheng Qinling; real name: Wang Wen; also called Yun'an Householder; nickname: Yun'an Guest; born in Shangzhou city, Shaanxi Province, China in 1960's. Taking part in national contests many times and winning prizes; poetry collections: Echo of Qinling, The Sound of the Charm in Qin area; interviewed and reported separately by the provincial and municipal radio and newspapers in 2018. Composing songs: Muhuguan, My Beautiful Home, Magical Shangluo, Intoxicated by the Beauty of Guanzhong, Singing Loud in the Great Northwest
小满(外十五首)
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
柳丝将微风轻送
田野的绿意一天天变浓
一场梅雨将季节淋湿
充盈着生命的琼浆
小满让农事开始繁忙
烟雨笼罩满园金色
杏黄的小麦籽粒饱满熟透
空气便弥漫着芬香
时光缱绻岁月悠远绵长
Grain Buds(with another 15 poems)
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Fine willow branches send the breeze lightly
The greenery of the fields grows thicker day by day
A plum rain wets the season
It is nectar full of life
Grain Buds makes farming busy
Misty rain shroud the garden full of gold color
Grains of Yellow Apricot-wheat are plump and ripe
The air is filled with fragrance
The time is deeply attached
The years are becoming longer and longer
2.爱在春季
英译|静好(英国)
春天来了
花儿们争先恐后绽放
百花争艳柳芽绿
充满生机和期待
一个男生路过
凑近吻了花枝
桃花羞红了脸
爱情气息在弥漫
你既是我
想象中的姹紫嫣红
又是我
不经意间的嫩绿鹅黄……
岁月从此葱茏
春萌生希望
春夏秋冬轮回
爱在春季萌芽
Love in Spring
By WANG Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Spring is coming
All flowers are bloom vying
Contending for beauty when willow-buds being green
What a fully vital and expecting scene
A young man passing by
Walks close to a branch and kisses its flower
The Peach Blossom blushes, so shy
The love breath prevails from hour to hour
You are not only
The colourful being in my imagination
But, inadvertently, also
My new green and light yellow in combination
The year being verdant from now on
Hope grows in spring
The four seasons turning in cycle
Love sprouts in spring
3. 珍重
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
时下战争阴霾笼罩世界
新冠病毒疫情肆虐全球
茫茫人海红心永做航船
牵掛问候真情似为扬帆
若有缘心中彼此是彩虹
平淡生活苦与乐也斑斓
善美之人睿智真情常在
春寒冷内存温暖心安然
诗予知音天涯传递真情
平仄韵律落英舞动心弦
Cherish
By Yunheng Qinling (China)
Tr.Zhongquan (US)
Nowdays, the haze of war looms over the world, and
COVID-19 ravages the whole world
In the vast sea of people, Our red hearts will forever
be a sailing ship
Carings, greetings and sincerities are
as sails in the sea
There are rainbows in both our hearts, If it is fated.
Our ordinary lives are colourful,
no matter there are pain and pleasure
Nice and kind peoples are always be with
wisdom and sincerity
It's still cold in Spring, but it's warm and
peaceful in our hearts.
Poetry conveys our sincerity to the bosom friends
The rhythm of level and oblique tones
sounds like flying flowers dancing with my heartstrings
4. 春之声
作者|云横秦岭(西安)
英译|中权(美国)
烟火人间平淡大道是简
人生如花花似梦静心对
赏心悦目洇染季节色彩
淡然宁静咀嚼生命滋味
岁月风尘拂过灵魂摆渡
人生得失成败清泉月辉
夜无眠月半弯与时静坐
风轻吟浅唱花孕蕊草绿
时光演绎文字音乐故事
倾听心灵阡陌花开声音
Sound of spring
By Yunheng Qinling (Xi'an)
Tr .Zhongquan (US)
In this human world the plain ethics is simplicity
Life is as beautiful as flowers, flowers as peaceful as a dream, to face the world we should be with peaceful hearts.
A delightful scenery is dyed by seasonal colors
Chewing the taste of life calmly and peacefully
The dust of the years swept the ferry of soul
Success or failure, lost or gains in life, just like clear spring water and moonlight
Sleepless night, crescent moon, while
sitting in stillness
The wind sings softly and the flower nurtures stamen, amid green grass
Time interprets stories by words and music
Listening to the sound of the blossoming of flowers on the fields of soul
5. 赤子之心
作者|王文(中国)
英译|静好(英国)
时光匆匆兑换成了年
岁月如歌不觉两鬓霜花
乡愁擦干游子的眼泪
亲情打湿着春的气息
献祭和祝福总把新桃换旧符
曾在云雾中远去的星辰
唐朝的诗词、宋时的画册
流淌着炎黄子孙的血脉
传播着华夏文明
巜我的中国心》唱响大江南北
大红中国结情系五湖四海
Feeling with a Heart as Pure as a Child
By Wang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Time is hastily converted into years
Being as a song, it has suddenly greyed my temples
Nostalgia wipes away a wanderer’s tears
Family love wets the breath of spring
Sacrifices and blessings always exchange old symbols into new peaches
The stars that flew away in the clouds
Poems of the Tang Dynasty, and Picture Albums of the Song Dynasty
Flow the blood of Chinese descendants
And spread Chinese civilization
"My Chinese Heart" is sung across the country
Red China's knots connect all corners of the world
6.桃花
作者|云横秦岭(中国)
英译|静好(英国)
你是爱情的象征
姹紫嫣红与百花争春
火一样的热情
映射蓝天的云彩
深情眷恋着大地
风雨涅槃
曼妙的身姿
缘见一树的笑脸
身陷你的娇艳
享受你芳香气息
有多少文人墨客
对你情有独钟
美醉在你的怀抱
吟诗舞墨绘画
伴你飘逸
陪你欢喜
风吹雨落
赏你倾国倾城
Peach Blossoms
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Jinghao (UK)
You are a symbol of love
Colourful, you vie for the spring with other flowers
As passionate as fire
You set off the clouds in the blue sky
Sentimentally attached to the earth
Reborn in the breeze and drizzle
With a graceful posture,
You're destined to be the smiling face of the tree
Enchanted by your beauty
Enjoying your scent
How many writers and poets
Have shown special preference for you
Drunk beautifully in your arms
Chanting, writing and painting
They accompany your elegance
And rejoice with you
The breeze stroking, the drizzle dripping
They appreciate your beauty, which can conquer a nation
7. 秦砖汉瓦
作者|王文(中国)
英译|静好(英国)
秦砖
经历二千年风雨沧桑,
把泪水化成了尘土和风。
仰望秦时明月,
昔日大漠孤烟风干了伤口,
把先人梦想实现!
汉瓦
平凡粗陋的老人,
静默房屋之上。
经历岁月洗礼,
防雨遮漏低调,
保一屋平安。
曾几何时?
砖瓦春秋!
将中式古典之美,
呈现世界
这广袤的黄土文化元素,
撑起了天空。
无论你漂泊何方?
秦砖汉瓦总是情!
Qin Bricks and Han Tiles
By Wang Wen (China)
Tr. Jinghao (UK)
Qin bricks
After two thousand years of life’s ups and downs,
Turning tears into dust and wind.
Looking up at the bright moon of the Qin dynasty
The lonely smoke of the desert dries up past wounds
Realising the dreams of our ancestors!
Han tiles
Ordinary and rude old stuffs
Quietly stay on the roofs,
Experiencing the baptism of time.
Rain-proof and leak-proof with a low profile,
Keeping the house safe.
Once Upon a time?
The bricks and tiles of wind and rain
Present the beauty of Chinese classics
To a worldwide audiences,
Displaying such cultural element and elegance of yallow soil
To hold up the sky.
Where are you drifting and roaming?
Qin Bricks and Han Tiles always keep in love!
8. 人生
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
有一种路程叫万水千山
有一种情意叫海枯石烂
有一种约定叫天荒地老
有一种记忆叫刻骨铭心
有一种思念叫望穿秋水
有一种爱情叫至死不渝
有一种感觉叫心有灵犀
有一种共鸣叫心心相印
有一种缘分叫地久天长
有一种凝望叫一往情深
有一种遥远叫天涯海角
有一种幸福叫常常牵挂
有一种浪漫叫日子平淡
有一种懂得叫非常珍惜
有一种心情叫喜怒哀乐
有一种智慧叫深谋远虑
有一种心境叫顺其自然
有一个群体叫烟火人间
Life
By Yunhengqinling (China)
Tr.Zhongquan (US)
There is a kind of journey called ten thousands of waters and thousands of mountains
There is a kind of affection called until sea dried up and stone rotten
There is a kind of engagement called
till the end of time
There is a kind of memory called
to be engraved in the bones and imprinted on the heart
There is a kind of yearning called
gazing with eager expectation;
There is a kind of love called will never change until death
There is a kind of feeling called minds think alike
There is a kind of resonance called heart-to-heart
There is a kind of fate called everlasting
There is a kind of stare called a deep love
There is a kind of far away called the ends of the earth
There is a kind of happiness called always caring
There is a kind of romance called dull days
There is a kind of understanding called to cherish extremely
There is a kind of mood called joy and sorrow, happy and angry
There is a kind of wisdom called foresight
There is a kind of mentality called
to follow the natural way
There is a group of people called mundane
9. 好想
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
好想采一丝春绿寄远方
任雨打湿思念随风滋长
轻轻摇曳在你案头送香
好想化一缕柔随风悠扬
声声萦绕叩动心中弦窗
月色倾城窥探你的梦乡
好想化一泓随碧水徜徉
相知如镜射映彼此脸庞
清波缓缓诉说你我情长
好想做你落笔诗的浅章
点点滴滴溢满诱人芳香
字迹娟秀烙印美编诗行
好想并指无邪共语家乡
风雨步履茵丛一路成长
晴空同舟放飞梦想翅膀
好想化一朵白云的衣裳
丝丝柔软披肩星夜清凉
盈盈软语诉说思念正长
好想眼眸由春绿念疯长
寻你童年歌调青葱裙摆
听我心声如风和曲轻扬
青丝转白发两鬓不见君
明月天涯孤单倚影长廊
手捧墨迹诗行独自吟唱
I really want
By Yunhengqinling (China)
Tr. Zhongquan (US)
I really want to pick a trace of spring green and send it to the distant place
Let the rain wet my thoughts and grow in the wind
Gently swaying on your desk to emit fragrance
I really want to turn into a wisp of softness and follow the melodious wind
The sounds are haunting and moved the porthole in my heart
The moonlight sprinkle all over
and snoop your dreamland
I really want to turn into the roaming clear water
We understand each other like mirrors reflecting each other's faces
The clear waves slowly flow and talk about the deep love between us
I really want to be a light chapter of the poems under your pen
dribs and drabs, full of tempting fragrance
Beautiful handwriting, the poems are imprinted and edited elegantly
I really want to be hand in hand with you
innocently talking about our hometown
growing up all the way with you
Stepping through the wind and rain, passing the jungle
I'd like to take the same boat with you
Let the wings of dreams fly freely in the cloudless sky
I really want to turn into a dress made of white cloud
or a silky soft shawl on my shoulders in the cool starry night
I softly whisper to you about the growing of my missing
I really want my eyes to grow stronger
wildly from Spring green
Looking for your childhood song and your flying skirt in the color of green onion
Listen to the music from my heart like the wind flying with the Melody
Black hair turns grey
and still not yet meet you
under bright moon in the remotest corner of the earth
I am lonely leaning on my shadow in the corridor
I am singing and reciting alone, with the ink lines of the poem in my hand
10. 伯兰春韵
祝贺伯兰国成立七周年
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
牵手
走进神奇的撤哈拉沙漠
点那激情燃烧的心中太阳
沙漠公主跪拜释迦牟尼佛祖
三毛与荷西在这里演绎真爱
地球村春满天涯
雄鹰在这里展翅高飞
沙漠驼铃声响欧亚
七年花开芬芳世界
人类命运共同体在这里升华,
她是非洲的“迪拜”
伯兰国诗誉天下
Berland's Spring Rhyme
— —Congratulations on the Seventh Anniversary of the Founding of Berland State
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Holding hands
Walk into the magical Sahara Desert
Light the sun in the burning heart
Desert Princess Kneels to Sakyamuni Buddha
Sanmao and Jose perform true love here
The global village is full of spring
The eagle spreads its wings here
Desert camel bell is ringing across Europe and Asia
Seven years of flowers blooming, wafting fragrance to the world
The community of shared futures for mankind is sublimated here,
She is the "Dubai" of Africa
Poetry of Berland is famous all over the world
11. 刻度
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
年轮
是时光的刻度
年岁
是生命的刻度
成长
是得失的刻度
成人
是心智的刻度
刻度
是行止的凭仗
刻度
是良心的衡量
如果
漠视做人的基线
一定
会变得野蛮疯狂
如果
失去道德的底线
必定
前方是深渊万丈
刻度
有粗细有短长
做人
有底线有担当
刻度
是上帝的魔仗
旧物在刻度中消亡
新生在刻度中成长
Scale
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Annual ring
Is the scale of time
Age
Is the scale of life
Growing up
Is the scale of gains and losses
Adult
Is the scale of the mind
And scale
Is the basis of action
Scale is the measure of conscience
If disregarding the baseline of being human
Must
Be turning to savage and crazy
If
One lose moral bottom line
Must
there be an abyss ahead
Scale
There are thickness and shortage
As human
The bottom line is responsibility
Scale
Is God's magic wand
The old dies in the scale
The new grows up in the scale
12. 故乡
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
时光流淌
故乡在心中徜佯
一条山路
留着我童年的梦想
父亲的训导
似那挥鞭在耕牛眼前的晃
一母亲的叮咛
如那鸟儿悦耳歌声的回响
父亲的背影是一座山
为小屋挡风雨
那拱起的后背
永远是孩子们坚强的依靠
母亲的背影是一片田
乳汁渲染色彩纵横交错
洒下的血汗
抚育幼苗成长
夕阳下炊烟袅袅飘荡
包谷烧酒散发着清香
那里藏着我儿时的快乐
它是我灵魂安放的地方
Hometown
By Yunhengqinling (China)
Tr. Zhongquan (US)
Time flows
Hometown is in my heart1A mountain trail
Keeps my childhood dreams
Father's instruction
Is like he swaying whip in front of the farm cattle
Mother's advice
Is like the echo from the sweet song of a bird
The backview of my father
Is a mountain
Provides weatherproof for our little hut
His arched back
Is always the strong support for his children
Mother's backview is a field
Her milk renders color crisscrossed
She sprinkles blood and sweat
Which nurtures the seedlings to grow
Smoke wafts in the sunset
Corn liquor emits a delicate fragrance
My childhood Happiness is hidden over there
It is the place where my soul sets
13. 如佛
作者|云横秦岭(陕西)
英译|中权(美国)
西北风来了
点点头
酷霜来了
点点头
照旧以醒目的颜色打坐
九十七岁的岳母活成了一株秋菊
她喜欢太阳,不拒绝霜寒
在墙根下
染一头雪白光阴
阳光打磨岁月的骨头
眼前事,明日事
都无关紧要
悠闲自得
我透过时空看她
静默如一尊佛
周围祥云缠绕
Like A Buddha (with another poem)
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Northwest wind is blowing
She nods her head
Freeze frost is coming
She nod her head as well
She meditates as usual in striking colors
Ninety-seven-year-old mother-in-law
lives as an autumn chrysanthemum
She likes the sun and does not refuse the frost
Under the wall
She dyes her hair of time with snow-white
The sun has polished the bones of the years
Things now, and tomorrow
They all don't matter
I am at leisure
Seeing her through time and space
She is silent as a Buddha
Surrounded by auspicious clouds
14. 慰籍
作者|云横秦岭(陕西)
英译|中权(美国)
心底隐隐做痛
灵魂在身体内摆渡
究竟什么是心灵的慰籍
我一直寻找
心在外漂泊
寻觅某种慰藉
灵魂何时可以休憩
天空宁静而祥和
如若黑暗时可以朝圣
使我不再彷徨和迷茫
期待某种机缘巧合
谒拜自已的真神
Consolation
By Yunheng Qinling (China)
Tr. Zhongquan (USA)
Aching in the bottom of my heart
Soul is ferrying in my body
What is the comfort of the soul
I have been looking for it
My heart wanders around
looking for some kind of solace
When can the soul get rest
The sky is calm and peaceful
If anyone can make a pilgrimage in the dark
That is me who is no longer hesitant and confused
Expecting some kind of coincidence
To worship my own god
15. 那年那月
作者|云横秦岭(中国)
英译|中权(美国)
风吹过你的城池
带着芳香
带着思念
时光深处的眷恋
放飞在平仄的字符
天空蔚蓝
白云朵朵
季节的渡口
蝉鸣空桑林
你沾满岁月迹痕
昨天经过荷塘
蜻蜓点水鸳鸯成双
莲花开得亦如当初
我仰望天空把爱描摹
你唱的歌穿透着记忆
我反复把往事打捞
莲花年复一年开
等待盟誓的承诺
那年那月
花好月圆
今生今世的温暖
上天赐给人间的良缘
That month in that year
By Yunhengqingling(China)
Tr.Zhongquan (US)
Modified and Recited by Mary (Hong Kong, China)
The wind blows over the city where you live
bring along with aroma, as well as my miss
The love in the depths of time
Which is flying with characters in the level and oblique tones
White clouds are floating in the blue sky
At the ferry of the season
Cicadas are chirping in the empty mulberry forest
Where is stained with the traces of the years
I passed by the lotus pond yesterday
Dragonfly was skimming the surface of the water and the mandarin ducks were swimming in pairs
The lotus was blooming as ever before
I looked up to the sky while painted the love
The song you have sang penetrates my memory
I salvage the past stories repeatedly
The lotus blooms year after year
Waiting for the promise of the oath
That month in that year
Flowers were beautiful under the full moon
The warmth throughout my life
which is the good fortune from the
Heavenly Fate
16. 2023年新春贺词
作者|王文(中国)
英译|静好(英国)
海内外文朋诗友们,大家好!
回首这3年、弹指一挥间、疫情肆虐全球、人类面临严峻挑战。我们在厉雄、静好社长地坚强领导下、抵御道德绑架和偏见、不断优化精英团队,在全球范围内最大限度地积极传播优秀中华文化、使巜海外凤凰诗译社》和《英国文学》栏目越办越好、享誉国际。
为了让世界更好地了解华夏,让华夏文化更好地走向全世界!在2023年新春之际、我谨代表诗社感谢多年来一直关注、帮助和支持我们的海内外文朋诗友和读者们。在新的一年里,我们会不忘初心、牢记使命、继续努力,再创辉煌!
谢谢大家,祝福大家新年快乐!
《海外凤凰诗译社》常务副社长:王文(陕西)
2022年12月30日于西安
2023 New Year Greetings
By Wangwen (China )
Tr. Jinghao(UK)
Hello, dear friends and poets at home and abroad!
Looking back on the past 3 years, in the flick of a finger, the Covid-19 has ravaged the world, and mankind is facing severe challenges. Under the strong leadership of Li Xiong and Jinghao, we resist moral kidnapping and prejudice, constantly optimize our elite team, and actively spread excellent Chinese culture to the maximum extent on a global scale. The "column" is getting better and better and enjoys an international reputation.
In order to let the world understand China better, let Chinese culture go to the world better! On the occasion of the Chinese New Year in 2023, on behalf of our poetry Society, I would like to thank the literary friends and readers at home and abroad who have been paying attention, helping and supporting us for many years. In the new year, we will not forget our original intention, keep our mission in mind, continue to work hard, and create greater glories!
Thank you and wish you all a Happy New Year!
Vice President of Standing Committee of Overseas Phoenix Poetry Translation Society: Wang Wen (Shanxi)
December 30, 2022 in Xi'an
诗译者1简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
诗译者2简介:
王中权,男,【英国文学】副主审。研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.
本期总编:静好(英国)
注:本期配图来自网络。