
译者简介:倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为。
NI
Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of
Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses
as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse
analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research
favorites. Motto: To live is to function.
关于你的北方和南方(共7首)
About Your North and South(7poems)
译/倪庆行
Translated by NI Qinghang
原作者:张文彪 李国华 王书海 凡富堂 晨萧 吴光琛 冀华
Written by ZHANG Wenbiao | LI Guohua | WANG Shuhai
by FAN Futang | CHEN Xiao | Wu Guangchen | YI Hua
1、关于你的北方和南方
文/张文彪
月出深山
泉映着岸树
亲爱的,你的声音
是霜降枝头的声音
那只千年白狐的足印
是我纵情而惊慌的吻
不要举头啊
你的温柔,纷纷扬扬
这一场雪
要怎样去拥抱我的北方
你沉默又沉默的地方
覆盖住了我的苍凉
我的梦,我的思量
关于你的北方和南方
越过夜空的
或许是雪,或许是霜
(2020.12.14)
1. About Your North and South
By ZHANG Wenbiao
The moon rises from the deep mountains
The spring reflects the trees on the banks
Honey, your voice
Is the sound of frost alighting on the branches
The footprints of that Millennium white fox
Are kisses that I indulge in with panic
Raise not your head
For your profuse tenderness is in full swing
In what manner is it
that this snowstorm will embrace my north
The place about which you keep taciturn and silent
Conceals my desolation
My dream, my thoughts
Concerning your North and South
Transcending the night sky
Is either snow or frost
December 14th,2020
2、十一月的战争
文/李国华
还有什么可说的呢
那些年轻的叶子,缤纷的花朵
鲜红的果实,还有忠实的你们
该走的都走了
在昨夜的雨中,或者
午后的风中,走了
叫我郁闷和伤痛的,是你们
不辞而别,悄无声息
我在园子的小路上徘徊
偶尔也伫立,沉思
眼前,一场季节与万物的战争
即将结束
天空惨白,流尽了最后一滴血
梧桐、杨树和槐树已经阵亡
山楂树正举着破碎的旗帜挣扎
脚下,枯枝、落叶和变形的果实
以及春天里抵御过病毒的口罩
尸骨遍地,一片狼藉
其实,有什么奇怪的呢
已经是十一月了
已经是黄昏了
连自己的青春都挽留不住
我用什么拯救岁月的容颜
在风中,一只喜鹊,也许是乌鸦
无法站立
从枝头跳到了电线上
东张西望
我们打听的是同一个问题
家呢,昨夜还好端端的家呢
究竟去了哪里?
2. The War in November
By LI Guohua
What else can I say
Those tender leaves, colorful flowers
Bright red fruit, and faithful you
All that are supposed to go have gone
Either in last night’s rain or
In the afternoon wind
What makes me depressed and agonized
Is your silent departure without bidding me adieu
The path of the garden sees me wandering
Now and then pausing and meditating
Currently, the war waged between seasons and everything
almost draws a conclusion
The pale sky sheds its last drop of blood
Chinese parasol trees, poplar trees and pagoda trees have been killed.
Hawthorn trees are struggling with battered flags
Under the feet are dead branches, fallen leaves, deformed fruits
And masks used to resist viruses in spring
Like bodies and bones scattering everywhere
Constituting a state of chaos
Actually, there is nothing queer about this
It is November
It is dusk
It is beyond their power to retain their own youth
To what can I resort to rescue the face of years
In the wind, a magpie, maybe a crow
Unable to stand
Jumps from a branch to wire
Looking around
We inquire the same question
Where is the home? The home that was all right last night
Where has it gone?
3、冬天里的断想
文/王书海
风雪、雾霾、臃肿
一个漫长的季节被空旷孤寂的原野吞噬了
凋零的村树闭着眼睛在打坐修行
大街上
匆匆忙忙地开着五颜六色的风景
走不出的楼宇
只有夜灯和困境
眼前的花草
在室内雕刻了一个提前的春天
偶尔
水管里流动的水声会打破一些宁静
电视里泛滥的剧情
演绎成遥远而刺耳的炮声
难民汹涌,议会纷争
就像宫斗中的男女在急于火并
在另一个角落里
有成人在玩着儿童版的游戏
那些富贵了的笑容
和青春靓丽的身影
正在歌舞升平
粉丝们开怀大笑
没有丝毫的伤痛
钱币又翻新了花样
石油已经三十多元一桶
看不见的是硝烟
看得见的是心机和阴冷
血液粘稠了很多
似乎已经静止不动
思想打起了哆嗦
披上一件厚重的外衣
依然感觉到渐渐逼近的寒冬
3. Random Thoughts in Winter
By WANG Shuhai
Blizzard, haze, cumbersome state
A long season is engulfed by open and bleak fields
Withered village trees are meditating with their eyes closed
On the streets are displaying colorful sceneries in a hurry
Buildings that confine people
Have only night lights and plights
Flowers and plants in front of people
Carve a spring indoors ahead of time
Occasionally
The sound of water flowing in the pipe breaks some tranquility
Television programs awash with plots
Have evolved into distant and ear-piercing gun reports
Surging tides of refugees, parliamentary strives
Are like men and women in the ancient palace fighting openly to kill their foes
In another corner
Adults are playing children’s games
Those ennobling smiles
And beautiful young figures
Are singing and dancing to extol the good times
Their fans are laughing with their hearts’ content
Without a tinge of agony
Money has been renovated
Oil is priced at over 30 dollars a barrel
What is invisible is smoke of gunpowder
What is visible is scheming and somber looks
The blood is a lot thicker
Which seems to be standing still
The thought begins to shiver
Put on a heavy coat
Still feels the imminent approaching winter
4、岁月粘稠的时刻
文/凡富堂
岁月粘稠
当时光爱过花朵
又依依不舍地离去时
那暖暖的余辉
仿佛叮咛的耳语
不由自主地就
钻进了空落落的心底
还粘着浓浓的记忆
一丝隐隐约约的凉意
在轻漾的湖面升起
万家灯火可亲
摇曳的波光
琴键一般自由地流淌
弹起一曲曲咏叹调
让心儿如一艘
不系的小船
深深地沉醉于波光里
此时此刻
岁月粘稠
时光静美
又有谁
能忍心逃离
让撕开的伤口
独自凄迷
4. Sticky Moments of Years
By FAN Futang
The years are sticky and thick
When time leaves reluctantly
after loving flowers
The warm afterglow
Like whispers of exhortation
Can’t help insinuating into the empty heart bottom
Still clinging to the thick memory
A faint coolness
Has risen from the rippling lake
The lights from thousands of households are amiable
Swaying wave light
Like keys flowing freely
Plays one aria after another
Let heart be like an untied boat
Deeply intoxicated in the light of the waves
At this very moment
Years are sticky and thick
Time is quiet and beautiful
Who will bear escaping
And let the ripped wound
be dreary and desolate all by itself
5、关于动物
文/晨萧
从眼睛里便能
读懂它们的灵魂
没有伪装
一生的皮毛
不曾改变
血腥的厮杀
为了生存
把一切视作敌人
包括风和闪电
它们让外表一再强大
把柔弱的部分埋得很深
间或也有外露
针对配偶和孩子
冬天是最难熬的季节
除非冬眠
它们不懂人的语言
也不会写诗
更不会把冤屈上诉到法庭
一声声吼叫和嘶鸣
演绎着最原始的情感
无边的旷野
大雪纷飞
只有风伴随着它们
那也是敌人
2020.12.05
5. On Animals
By CHEN Xiao
From their eyes
One can read their souls
No disguise
Their skin unchanged all their lives
They are engaged in bloody fights
Just for survival
They see everything as foes
Wind and lightning included
They make their appearance increasingly strong
Burying their tender part deep
With occasional exposure targeting their spouses and kids
Winter is the hardest season
Except hibernation
They neither understand human language
nor write poetry
Let alone appeal to the court to redress wrongs done to them
Either a roar or a hiss
Manifests the most primitive emotion
In boundless wilderness
A heavy snow falls profusely
Accompanying them is only the wind
Which is their enemy
December 5th,2020
6、你的背影
文/吴光琛
谁都不会记住你的背影
就像那一丝风吹过,河边的
水杉,还有岸边的白鹤
构成的某种你我都不认识的
图腾,却与河中的涟漪
无关,我总想能掀开那一层
神秘的面纱,那层面纱的
背后,勾起了我无数的
欲望,许多的诗句其实就是
许多未知的果实,就如
你的背影,这条河每天都飘
过许多的风帆和云彩
有谁为此停留,风也依旧从我的
眼里习惯性地吹过……
6. Your Silhouette
By Wu Guangchen
No one will remember your silhouette
Like the wind blowing
Metasequoias and white cranes on the shore
constitute a totem
Neither you and I know
Having nothing to do with ripples in the river
I always yearn to lift that mysterious veil
Behind which I have countless lusts
Many poems are actually many unknown fruits
Just like your silhouette
The river floats many sails and clouds every day
Who will stay for this
The wind still habitually blows before my eyes
7、冬天的心是飞翔的云朵
文/翼 华
这个季节
我的胸腔是辽阔的大地和天空
我豁亮的心是飞翔的云朵
也许只有在这个季节
我的心不再为春天的花朵而骚动
不再为 夏天的蝉鸣焦燥
放下秋天累赘的果实
在生命最后的时刻
一切空空荡荡
我豁亮的心是那片剪断尘世的云朵
飞出城市窄小的鸽笼
和故乡那片荒弃的瓦砾
还有树林山峦和熟稔的河流
在空阔的大地和天空之间
在肉体的起点和灵魂皈依之处
自由飞翔
7. Winter’s Heart Is a Cloud in Flight
By YI Hua
For this season
My chest is the vast earth and sky
My bright heart is a flying cloud
Maybe only in this season
My heart no longer stirs for the spring flowers
No longer frets for the chirping of summer cicadas
Let go of the cumbersome fruits of autumn
At the very end of life
Everything will be empty
My open heart is that cloud that has cut off from the world
Flying out of the narrow pigeon cage of the city
And the abandoned debris of my hometown
Where there are forests, mountains and familiar rivers
Between the vast earth and the sky
At the place where the body starts and the soul is converted
Fly with abandon
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正 荒村
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
