
史红霞,山西农业大学基础部英语教师。
翻译:史红霞
Translated by Shi Hongxia
作者:柯红 南岸 陈广德 罗兴武 杨立春 张莉 苦海
Written by Ke Hong | NAN An | CHEN Guangde
by LUO Xingwu | YANG Lichun | ZHANG Li | KU Hai
1、黄昏
文/柯红
把天空撑高的,不是白云
是那群行色匆匆的鸟
它们省略了串门
把嘘寒问暖安植在一截
风化的电线上
稻子们低头,不是认怂
是向土地有个交代
蜻蜓的初吻
解开了沉甸甸的秘密
黄昏是肚脐上的痣
分解了黑与白
秋天像个老实人
怀揣着那么旷达的世事
却一声不吭
1.The Dusk
Written by Ke Hong
Holding the sky high, is not the white clouds
But the hurrying birds
They ignore visiting
To plant their greetings on the weathered wire
The rice bows down her head,not to admit defeat
But to give the land a reward
The dragonfly's first kiss
Has unlocked the heavy secret
The dusk is the mole on the navel
Decomposing the black and white
Autumn is like an honest man
With so broad-minded worldly affairs in mind
But saying not a word
2、光影
文/南岸
灯光的,月色的,白昼的
眼睛里的明亮
或者锋芒,燃烧的烈焰
一束火苗落下来
点亮一个江山,江山里的石头
河流,原野的百合花和羊群
万物寂静
独有光芒闪烁绚烂
尘埃很小,光影冗长
一只蚂蚁穿过正午和暮色
影子细小,深邃
太阳的影子,月亮的影子
时间一点一点逼近
十束直到一万束热烈的光
照在繁华的尘世
灯火辉煌
2.Light and Shadows
By NAN An
Lamplight, moonlight, sunlight
In the eyes, so bright
Or sharp, burning flame
A bunch of flames fall down to light up a mountain
The stones on it
The river, lilies and sheep in the field
All things are quiet
Rays of light, shining and gorgeous
Dust is small, shadow of light long,
An ant passes through the noon and dusk,
Its shadow small and deep
Shadow of the sun
Shadow of the moon
Time is flying away bit by bit
Ten beams…
until ten thousand beams of warm light shine on the bustling world
Lights, brilliant
3、起跳
文/陈广德
他在水边。他懂得放弃:
把一身的灰烬
抖做落叶。秋天了,那声
鸟啼滑过夜空。
周边,都是静寂。
只有界碑,在蛩音中
晃动。他捞起
水的亮点,仿佛抽出一种
燃烧,含着落日
飞翔过的
高度。而幽香,一再
露出软。
而重生,已在他的头颅中
起跳……
3.Take-off
By CHEN Guangde
He’s by the water
He knows the importance of giving up:
Shaking a body of ashes into fallen leaves
Autumn is coming, that warble of birds’ glides across the night sky
All around, silence
Only the boundary monument is shaking along with locusts’ singing
He picks up the highlights of water
As if pulling out a kind of burning
With the soaring altitude of the sunset in mouth
And delicate fragrance, baring soft time and again
And rebirth
Has taken off in his head…
4、两只白鹭进入筑城市区
文/罗兴武
两只白鹭进入筑城市区
它们从冠洲桥一带
飞离南明河河岸
掠过贵阳大剧院上空
险些一头扎进巨型电子屏幕
——那里面有一条比南明河
更宽阔更清亮的河流
越过甲秀楼近旁
筑城广场就在不远处
一座巨型雕塑出现在眼前
那高高扬起的手臂
让它们顿时惊惶
——从老祖父那里
它们听说过除”四害”的故事
情急之中,一只白鹭
憋不住撒下一泡鸟粪
鸟粪掉在塑像的帽檐之上
巨人慈祥地笑笑
没有阻断它们的飞翔
4.Two Egrets Come to Zhucheng City
By LUO Xingwu
Two egrets come to Zhucheng city
Over across Guanzhou bridge
Flying away from the Bank of Nanming River
When passing over Guiyang Grand Theater
They nearly plunge into the giant electronic screen
---where there is a river wider and clearer than Nanming River
Across Jiaxiu Tower
Not faraway is the Zhucheng Square
Then comes into their view a huge stature
Whose raised arms push their panic button
---From their grandfather
They ever heard the story of “Eliminating Four Evils”
In urgent, one egret cannot hold back a bubble of dung
which falls on the hat brim of the statue
Who gives a kind smile
Instead of stopping their flight
5、把故乡抵押给远方
文/杨立春
把春天抵押给雨雪,把今冬抵押给来年
把青葱懵懂抵押给不惑之年
最后要把一米六零的个头
抵押给不足一平方米的土地
我的身价不足以抵押一张信用卡
用半生努力 不足以抵押父亲一个冬季
那些早起的沧桑。我自以为是的牵挂
不足以抵押给母亲
最后一周卧榻之侧乏力的呻吟
我有大好的时光 无法修补命运的漏洞
一半路程耽搁在旅途的拥堵 为匆匆赶赴的远方
我有大把的感念之词 无法重返母亲的怀抱
一半闯荡的锐气搁浅于争议与协商
我端坐在银行的抵押物上讨要明天的生活
我把明天的欢愉抵押给了今天的担忧
行走在别人的故乡想念故乡
想起父亲曾给不起一元五角学费的愁容
想起耗费时力以几捆竹尾抵押小学课本
想起如今将儿子的周末抵押给网课培训
想起八十岁父亲越来越看不清脚下平坦的柏油路
心纠,却无力搀扶。有家,暂时不能回
只好再一次狠心 把故乡
抵押给了远方
5.To Mortgage my Hometown to the Distant Place
By YANG Lichun
Mortgage spring to rain and snow, winter to next year
Innocent adolescence to the age of no doubt
Finally, the size of 1.60 meters to less than 1 square-meter of land
My value is not high enough to mortgage a credit card
And half a lifetime of efforts is not plenty enough
to mortgage my father’s tribulations of early rising for a winter
My self-righteous concern, is not good enough
to mortgage my mother’s final week’s weak groan on the side of my couch
I have golden time
But I can’t mend the loophole of fate
Half of the journey rushing to the distant place
Is delayed in the traffic jam
I bear in mind many words of gratitude
Unable to return to my mother’s arms
Half of my enterprising spirit is stranded in disputes and negotiations
I sit on the bank mortgage pawn to ask for tomorrow’s life
I mortgage tomorrow’s happiness to today’s worry
I walk at other people’s hometown and miss my own hometown
I remember my father’s sad face---unaffordable for the tuition fee of one yuan and fifty cents
I remember painstakingly mortgaging primary school textbooks with a few bundles of bamboo tails
I remember now mortgaging my son’s weekend to online training courses
I remember my father’s ability to see clearly the asphalt road at the age of 80 decreases
Tangled, but unable to help him
I have a home
But I can’t go back for the time being
I can only, cruel-heartedly
Mortgage my hometown to the distant place
6、挥手
文/张莉
路口的张望,等
一个吻。华灯初上
车流的颜色 迷了双眼
吸引,一朵云
渐行渐远的背影
是年轻时的回忆,一袭青衫
在梦里不断出现
心跳。是梦醒时的回音
风儿摇曳着树梢
闭眼,泪流
红尘喧嚣。说着美丽的
梦,触手可及
却那么矜持,静立
不远不近
秋悄然来临
用深黄,装扮每一个有情的人
——天涯海角。走远了的
春光里,有一串脚印
6.Waving Goodbye
By ZHANG Li
Looking around, at the intersection
Awaiting a kiss
When the evening light flicker on
The colors of the traffic flow blear my eyes
Attracting a cloud
The figure, receding into the distance
Is the memory of my youth
A pathetic gown
Appears time and again in my dream
My heart beats
That is echo of the dream
The wind swaying the treetops
Eyes closed, tears flowing, the world roaring
The beautiful dream
within reach, but so reserved, static
Not so far, not so near
Autumn quietly comes
With deep yellow, dressing up every sentimental person
---Ends of the earth
Walking a long distance, in the spring
A string of footprints are left behind
7、冬天是一个小车站
文/苦海
时光列车把我抛下
在这个冬天的小站。
一个白面的山坡
一排松树永远在路边守候。
白光的红松,鲜白的白桦
亮白的大地,太阳,你像一枚银元。
春,夏,秋,列车把我抛下
在一个冬天小站。
背着背包,太阳这个站牌下
只有我一个旅客。
俯瞰一个市镇
时光列车把我抛在冬天太阳的站牌下。
小站的设施:大地,山谷,小镇,人类
都已经废弃。
这只是一个中途小站,虽然孤独
我在等一列春天列车,行驶在大地野花中。
我负责清理小站一个冬天的雪
清完了,春天的列车就开来了。
7.Winter Is a Small Station
By KU Hai
Time train leaves me
In this winter’s station
A white hillside
A row of pine trees always wait by the side of the road
Red pine shining white, white birch bright white
Bright white earth, sun
you are like a silver dollar
Whether Spring, summer, or autumn
The train leaves me in a small station of winter
Carrying a backpack
I’m the only passenger at the sun station
Overlooking a town
Time train leaves me at the station of winter sun
The facilities of the small station: the earth, the valley, the small town, and human beings
All abandoned
It’s just a midway station
Though lonely
I’m waiting for a spring train
Driving among wild flowers
I am in charge of cleaning up a whole winter’s snow for the small station
Work done, the spring train will be on her way
审稿:倪庆行(副总编)
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正 荒村
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
