

作者简介:
一缕阳光,原名:李福爱。内蒙古呼和浩特市人,《海外诗译诗社》副社长,《五岳文学》执行总编,《呼市昭君诗社》执行主编。作品发布在各网络平台和纸刊,多次获奖。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。

1.那片相思的红叶
文|一缕阳光(内蒙古)
译|静好(英国)
多雨的江南夜
思绪万千渺茫
如同老屋爬满的藤秧
雨水顺檐流淌
徘徊青石巷
任凭雨冷风紧
敲击着我的心房
朦胧的灯光
一个人是那么孤独寂凉
墙角的寒蛩不住悲鸣
把忧伤独唱
风来自遥远的北方
一片片红叶在秋风里
飞舞飘荡
尽显缕缕思念
写满相思的红叶笼罩了丝丝忧伤

The Red Leaf That's Lovesick
By Yilu yangguang (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
On a rainy night in southern China,
My thousands of thoughts are vague,
Like the vines round the old house.
The rain flows down the eaves as
I'm wandering along the lane covered with blue slates,
Letting the cold rain and sharp wind
Knock on my heart.
In this dim light
One would be so lonely and cold, and even
The cricket feels cold at the wall corner, who can't help -
Singing sadly.
The wind comes from the far north.
In the autumn wind,
The red leaves, one by one,
Falling and fluttering,
Shows the never-ending missing.
The red leaves, full of lovesickness, shroud all the sadness.

2.点点流星
文|一缕阳光(内蒙古)
译|静好(英国)
残星冷夜寒霜
丝丝阵阵忧伤
形单影只独彷徨
凝眸夜空两茫茫
涌动无数凄凉
一颗流星划过
小舟乘风破浪
华丽璀璨
胜似一缕春光
虽然短暂
却照亮心房
顿时洁净干爽
浩瀚的夜空
唯独你闪亮
有谁把你观赏
一颗流星滑落
短暂生命之光
许下默默心愿
红尘相伴
地老天荒

Shooting Stars
By A ray of sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
Remnant stars on a cold frosty night
Tiny pieces of sorrow
Alone, I wander
Staring at the night sky, knowing nothing
Countless desolation surging
A shooting star passing by like
A small boat sailing through the wind and waves
It is gorgeous and bright
Better than a ray of spring
Even though it is short-lived
It illuminates my heart
Immediately l'm clean and dry
And in the vast night sky
Only you are shining
Who is watching you
A shooting star falling
The light of such a short life
I make a silent wish
To accompany humanity
To the end of the world

3.默契
文|一缕阳光(内蒙古)
译|静好(英国)
忘不了
那是一个雨季
你我相识与笔耕墨海
隔频相望许下了一生的希冀
写词谈诗成了你我的唯一
于是有了我们的四季
陪伴在秋风月夜里
向晚黄昏心寞寂
暮雨连绵书凉凄
楼阁窗前泪千滴
窗前落魄双影立
陪伴你在雪舞梅花至
四季芬芳馥郁
在梦里飘香情窦初启
揉碎在念你的诗句
只想为你写在四季轮回里
抒写流年那场如花的相遇
不论四季不分轮回
相思相恋死心塌地
演绎真爱之谛
无时不刻我在陪伴你
这种爱越来越可贵
它不是爱情却沁人心脾
不是亲情却令人窒息
就这样一如既往地默默的……

Tacit Understanding
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr.Jinghao (UK)
I can’t forget that
It was in a rainy season
When you and I met, we both liked writing
We looked at each other on the screen and
Made a promise for the hope for a lifetime
Writing and talking about poems was the only thing for us
So now we had our four seasons together
We accompanied with the windy, moonlit autumn nights
When the dusk had gone, my heart was lonely
The rain continued to rain as I wrote of my sadness
Tears were falling down in front of the pavilion windows
Standing in front of which, I felt down and out.
Accompanying in dancing snow and blooming plum flowers
We enjoyed four seasons, fragrant and rich with
The scent in my dreams and first awakenings of love
I crushed the verse I read when I was missing you
I just wanted to write for you in all the four seasons
Describing the flowery encounters in fleeting years
Regardless of the four seasons and rebirth
I fell in love and became desperately lovesick
To interpret the meaning of true love
I would stay at your side all the time.
This love is becoming more and more precious
It's not normal love but so refreshing
It is not family affection but suffocating
Let it be like this — always!
4. 指尖上的暖
文|一缕阳光(内蒙古)
译|静好(英国)
浅浅清香
在温婉的文字中
悄然绽放
牵着时光的素手
在心海里
沉淀成一缕温馨的暖
寒天
可有一缕阳光温暖心扉
远方
可会有一段深情默默相随
心中
仍有一个温馨甜蜜呼唤
你若安好便是晴天
长路漫漫
一笔深情
剪不断天涯凝盼的眸光
一纸墨语
诉不尽心中祈望的执念
用文字牵手
一路相伴
愿用指尖上的暖
抒写诗行的浪漫
将一缕暖暖的祝愿遥寄彼岸

The Warmth on My fingertips
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
A light fragrance expressed
In gentle words
Perfumes quietly
Holding the hands of time
In my heart
It precipitates into the loving warmth
On a cold day
There is a ray of sunshine to warm my heart
In the distance
There may be some affection following silently
In my mind
There is still a sweet and warm call:
If you’re fine, it’s a sunny day.
Long, long is the road
The deep affection
Cannot cut off my eye’s looking at the horizon
A piece of paper with words
Cannot describe the obsession of the hope in my heart
Hand in hand with words
We go along all the way
I would like to use the warmth of my fingertips
To write romance of poetic lines
And send a ray of warm wishes to the other shore

5.天涯岸边
文|一缕阳光(内蒙古)
译|静好(英国)
春风刮
雨儿下
冰融透
相思田野如浇油
种下南国豆
风卷珠帘花影秀
心念仍悠悠
紫陌寻香香愈久
红笺独对情依旧
点点雨儿如烈酒
丝丝风儿芳香流
醉饮终生
尽倾思念还不够。
梦里消得红袖瘦
海角望断君知否
天涯寻遍情随人游
怀揣春风
捧着红豆
与你相约
何惧夕阳后
The End of the World
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
The spring breeze blowing
The rain falling
The ice melting
The homesick field is like boiling oil
Where I sow the seeds of love
Wind rolling up the bead curtains, the blurry flowers show
Lingering in my mind
Is the purple street, where I look for fragrance everlasting
Reading the love letters alone, I'm still in love
The rain dropping like wine
The breeze with flowing fragrance
Even drunk for life
I can't express my love-sickness
But my sleeves become looser in my dream
Do you know I'd go to the end of the world
Searching for you
With the spring breeze in my heart
Holding the seeds of love
To rendezvous, fearless of
The sun setting

6. 特别礼物
文|一缕阳光(内蒙古)
译|静好(英国)
三八节日又快到了
在这美好的日子里
我摘一朵春天里
草原天空的白云送给你当洁白的哈达
带给你吉祥如意
摘一颗碧蓝天空的星星送给你当一盏天灯
照亮你的人生
捧一拘南海的蔚蓝浪花当一池甘露
洗去你疲惫的风尘
我虽渺小但我钟情
我虽普通但我真诚
特别的日子
把特别的礼物
送给特别的你
没有玫瑰的沁香
没有珠宝的闪耀
没有慑人心魄的言语....
就这样
默默地陪着你爱着你
就这样
与你携手人生一起经历风风雨雨
特别的日子!
特别的礼物!
送给特别的你!
Special Gifts
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
March 8th Festival is coming again
On this beautiful day
I will pluck a white cloud from the sky in spring
Above the grassland and give it to you as a white Hada
To bring you good luck
I will pluck a star from the sky and give it to you as a sky lantern
Lighting up your life
I will grasp a blue wave from the South China Sea and send to you as a pool of nectar
To wash away your tiredness and dust
Although I am small but cherish a deep love
Although I am ordinary but sincere
On this special day
I send a special gift
To the special you
No rose fragrance
Nor the sparkle of jewels
Nor breath-taking words...
Just in this way
I silently accompany you and love you
Just in this way
I hold your hand and experience the ups and downs of our life.
On this special day
I send a special gift
To the special you!

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。



注:图片来自网络。