
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计和MTI硕导;毕业于安徽师范大学和南京师范大学,南京大学和英国利物浦大学访问学者,发表文章二十多篇,参与译原、中诗网、翻译中国先锋号、译·中国、诗殿堂、南极星、凤凰海外诗社、七星译诗社等公众号现代诗词和古诗词翻译、英诗汉译,译诗曾登在《人民日报》海外版,美国《海华都市报》,《诗殿堂》,Translating
China上。
翻译:魏红霞
Translated by Wei Hongxia
作者:夜樱 林忠成 化十 格泽·求吉江措 周扬松 王国良
Written by Ye Ying | Lin Zhongcheng | Hua Shi
by Ge'ze•Qiujijiangcuo | Zhou Yangsong | Wang Guoliang
1、梳
文/夜樱
阳光好的时候
我喜欢在阳台梳我的长发
伴着音乐与风
花草湿润 时光轻击水岸
有一种流动缓慢而持久
我相信人世间
那些美好的事物都是在此刻生发
并且像水波一样散向远方
我会梳很久
慢慢的 等待花草生长
等待阳光变得温暖而诗意
等待我所等待的事物
一一来到
它们应当处在的位置
我的长发便是一丛
春天里最蓬勃的芳草
1、Combing
Written by Ye Ying
When it's sunny
I like to comb my long hair on the balcony
With music and breeze
Flowers being moist, time tapping the shore
Something flowing slowly and persistently
I believe in the world
All those beautiful things grow at this moment
And spread far and wide like the ripples
I’ll comb for a long time
And slowly, waiting for flowers to bloom
The sun to become warm and poetic
All those I've been waiting for
To come
Where they should be
My long hair is a clump of
Vigorous and fragrant grass in Spring
2、把你托付给一场未下完的雨
文/林忠成
把一座寺庙托付给一个伤心人
把一片乌云托付给起义者
把一阵微风托付给炊烟
把一缕晨曦托付给露珠
把正在成长的女儿托付给一块
未裁完的布 托付给一场未下完的雨
把你托付给我
把我托付给苍茫人世
把一条道路托付给远方
把一缕炊烟托付给树林
把树林托付给迷途不返的人
把一阵风托付给羽毛
让羽毛去收藏飞翔
把一个纪念馆托付给一支钢笔
让钢笔去回忆空洞的一生
2、Entrust You to an Unfinished Rain
Written by Lin Zhongcheng
Entrust a temple to a heart-broken man
Entrust a dark cloud to the insurgents
Entrust a puff of breeze to the smoke
Entrust a ray of morning light to the dew
Entrust the growing daughter to
An uncut cloth , an unfinished rain
Entrust you to me
Entrust me to the vast expanse of the world
Entrust a road to a distant place
Entrust a wisp of smoke to the woods
Entrust the woods to those who don't retract from the wrong path
Entrust a gust of wind to the feathers
Letting the feathers collect the flight
Entrust a memorial hall to a pen
Letting the pen recall its empty life
3、雪
文/化十
能让你下凡的原因
一定是荒芜的
一座山、一片原野、或一个人
你为失去活力的光景
捂住伤口
时间有时快、有时慢
捉弄人
尤其孤独的部分
日子从1数到365
有气无力,像一截截枯木
这一夜,你带来了梨花
把她交到
颤抖的手中
3、Snow
Written by Hua Shi
The reason why you come to the mortal world
Must be a desolate
Mountain, field or man
For the scene losing its vitality, you
Cover its wound
Time goes by now quickly and then slowly
Playing tricks on people
Especially those lonely days
Counted from 1 to 365
Are weak, like pieces of dead wood
This night, you bring the pear flower
Putting her
In the trembling hands
4、旧椅子
文/格泽·求吉江措
白塔旁
月夜下
木质的旧椅子
散发出一道流光
在没有能量的空间里打坐
本就是一场苦修
三年后被解救的太阳
瘦了不少
一位没有寺庙的和尚
一个咬掉舌头的乞丐
一位脱去僧袍的尼姑
一个拄着拐杖的小偷
藏历二十九日
阿修罗界的雨水
纷纷跌落到嘛呢石上
弹起的水珠次第绽放
化身为胸口上绛红的唐卡
夜里
能陪我们一同守望的
惟有一把木质的旧椅子
4、An Old Chair
Written by Ge'ze•Qiujijiangcuo
Beside White Dagoba
In the moonlight
An old wooden chair
Shines in a stream of light
Meditating in the space without energy
Is primarily a self-torture
The sun that was saved three years later
Becomes rather thinner
A monk without his temple
A beggar bitting off his tongue
A nun putting off her frock
A thief on crutches
On the 29th day of the Tibetan calendar
The rain from Asura world
Falls onto stones engraved with Mani profusely
Drops of water bounce one after another
Turning into a red Thangka on her chest
At night
Accompanying us to watch
Is just an old wooden chair
5、冬 至
文/周扬松
终于到来了
毕竟是
黑夜最长的一天
半生都在漂泊的人
容易被季节忽略
像一棵冰冻的枯草
落满岁月的风霜
远离尘世和欢乐
沉默而平静
寒意深入骨髓
孤独的旅人
闭上倔强的嘴巴
仰望冰冷的天空
听见星星
在夜空深处爆裂
沿途的风景被看透
痛苦的虚荣毫无意义
时光教会漂泊的人
无边的宁静
以及一个人的坚守与自由
5、The Winter Solstice
Written by Zhou Yangsong
It has come finally
After all
Tonight is the longest night
A man who has been wandering for half his life
Is ignored by the season easily
Like a frozen and withered grass
Covered by the frost of time
Far away from joy of the earthly world
Silent and calm
Chilled to the bone
A lonely traveler
Closing his stubborn mouth
Looking up at the cold sky
Hears the stars
Burst in the vast sky at night
With the scenery on his way seen through
Painful vanity is meaningless
Time has taught a wanderer
Boundless calmness
And persistence and freedom of his own
6、回乡的路铺满了秋阳的金砖
文/王国良
回乡的路,被春风修整过
被思念碾压过,被梦打磨过
又铺满了秋阳灿亮的金砖
一块块,从脚下铺向天边
印满了亲情的叮嘱,时间的胎花
也印满了口罩后的小心和沉默
好久没有和老爸老妈团聚了
思念像秋野,刚收割了
庄稼,又长出了绿油油的小草
乡路悠长,大客车摇摇晃晃
像我的心在扭着秧歌,也把
邻座遥望的眼神颠簸出一串串眼泪
必经的城镇和村落像久别的老友
再次与我擦肩而过,却忘了
挥动手臂,和它们打个招呼
红叶如火,燃烧着疲惫的大地
拾玉米的女人,一次次把头低下去
低下去,多像当年还没来得及苍老的母亲
6、The Road to Home is Covered with Autumn Sun's Golden Brick
Written by Wang Guoliang
The road to home, mended by spring breeze
Crushed by longing, polished by dreams
Is covered with the golden bricks of Autumn sun
One by one, they spread to the sky
Printing with the advice of my family, tread patterns of time
And the carefulness and silence behind the masks
I haven't reunited with Mom and Dad for a long time
The longing is like Autumn field, where crops
Are harvested, but green grass sprouts again
The road to home is long, the bus is rickety
Like my heart doing the yangko, strings of tears are also bumped out my neighbor's eyes
The towns and villages I have to pass are like old friends who are parted long
Passing by me, but I forget to
Wave my hand, to greet them
The maple leaves are like fire, burning the tired earth
The woman plucking corns, bowing her head again and again
Bowing, is like my mother who didn't have time to become old that year
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正 荒村
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
