寒冬三兄弟(共12首)
Three Brothers of Winter
(12poems)翻译:任诚刚
Translated by RENG Chengang
作者:许峰 付辉 萧琼 刘雅萍
Written by Xu Feng | Chu Guangfa | Fu Hui | Xiao Qiong | Liu Yapingby
1、寒冬三兄弟
文/许峰
霜
露罩原野雾茫茫,
恰似热浪笼河塘。
怎奈寒气一夜来,
万物枯荣尽粉妆!
1. Three Brothers of Winter
By Xu Feng
Frost
Fog shrouds the wild fields with blurring light,
It is like a heat wave veiling rivers and ponds.
How can one bear the cold air striking the night?
All things would thrive through ups and downs.
冰
水凝如镜映冷空,
棉纱裹体抖筛盅。
但愿暖阳照寒窑,
冰心玉壶天下同!
Ice
Water condenses like a mirror reflects the chill air,
Shaking sieves its body is wrapped by white cotton.
May the warm sun shine through the cold kiln?
Ice heart in jade pot should be same everywhere!
雪
飞絮挟雨落人间,
万树千崖挂玉帘。
待到春光洒大地,
潺潺细流润桑田!
Snow
Rain falls on ground with flying catkins,
Myriad trees on cliffs hang with jade curtain.
Till the spring lights sprinkle in the world,
The gurgling streams moist the mulberry land!
2、七律·登岳麓山(外二首)
文/付辉(湖南)
崎岖石径话樊川,盖世山行悦目篇。
霜叶纷呈花色丽,白云深隐佛家虔,
畅怀相伴登高处,爱晚同瞻惜宿缘。
千古星城湘水阔,而今天堑彩虹连。
2. Seven Character Octave • Ascending on Yuelu Mountain
(With Two Other Poems)
By Fu Hui (Hunan)
Rugged stone path depicts Fanchuan Town,
A trip pleases to eye on the matchless mount.
On flowers and frosty leaves bright colors dye,
The Buddhist piousness conceals among clouds high.
Ascending height accompanies our joy with fresh mood,
Loving the night scene we seek the dwelling place good.
Through ages to the wide Xiang Water the city would bow,
The natural chasm is stridden over by the rainbow now.
七律·山冲人家
儿居城里独留冲,欣看庭前爽老翁。
瓜下鸡群争觅食,溪边杨柳舞临风。
如诗岁月花尤艳,似画家园橘更红。
宛若天真娇少女,欲求慈父养闺中。
Seven Character Octave • Family Dwelling in Mountain
My son lives in the city I alone stay in the mountain,
In front of yard all are happy to meet me the old man.
Under the melons the chickens forage about the food,
By stream the willows dance with wind in easy mood.
The old man spends time with quietness chanting poem,
As a painting more red at fruit garden the oranges show.
It seems like an innocent girl wishes her loving father,
To be cared and nursed in the boudoir by her daughter.
鹧鸪天·春燕
暂别啼莺柳树枝,双飞阡陌正衔泥。
朝回旧屋营巢梦,暮舞庭园掠画扉。
风里醉,景中怡,烟霞相伴话情思。
呢喃低语声声悦,探看繁花开碧池。
Tune: Partridge Sky
Spring Swallows
The warblers fly away the willow branches chirping,
To the nest bits of earth in their mouths are keeping.
At dawn they are backing to build the dreamed nest,
At dusk they dance in the garden with painting vest.
Drunk in the wind, and charmed in the scene,
Haze and rosy clouds in my affection are seen.
Quietly word by word they whisper in voice low,
By the jade pond they come to see the flowers, lo.
3、采桑子•冬日暖阳(外一首)
文/萧琼
窗前丹桂开盈树,
香气撩人,
香气撩人,
密密层层,
冬日似阳春。
开心饮上三杯酒,
不负亲人,
不负亲人,
珍惜光阴,
展示好精神。
3. Tune:Picking Mulberries
The Warm Sun in Winter (With Another Poem)
By Xiao Qiong
In front of the window, cinnamon trees grow well,
The aroma is tantalizing,
The aroma is tantalizing,
Dense layer upon layer,
The winter is like spring.
Happily drink three glasses of wine,
Don’t let the relatives down,
Don’t let the relatives down,
Cherish our time,
Show our spirit fine.
太常引•重出关
十年磨剑出乡关。
日夜耐清寒。
何惧苦三千。
只道是、前途渺然。
江湖风雨,人间正道,
不负好河山。
成事忍辛酸。
实指望、功垂德贤。
Tune: Tai Chang Yin
Re-exit the Mountain Pass
Ten years of sharpening sword I exit out of the pass.
Day and night I’d bear the coldness, alas.
No fear of much suffering.
The front, road is endless sans my uttering.
Right path is here, all rivers and lakes with wind and rain,
Don’t let down many a good water and land.
Work well to endure bitterness in the end.
Truly expect: morality and virtue in feat obtain.
4、七律·初冬公园
文/刘雅萍
万木萧疏看忍冬
浑圆玉润亮晶红
枝条力挽参天树
比伴竹青照日彤
漫影斜高节立柱
蓝空放冷雁无踪
初藏醒气风霜境
只待来春比翼风
4. Seven Character Octave • A Park in the Early Winter
By Liu Yaping
See honeysuckle when all woods grow sparsely,
Natural and round jade embellish the red sparkly
Its branches can pull a towering tree with fun
Better than bamboo it reflects light of the red sun
The diffuse shadow inclines height with knot pole
Blue sky with cold air the wild geese trace sees no
Awaits the frost scenery after waking up wind’ hide
Only wish the new spring wind can blow side by side
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正 荒村
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
