
译者简介:倪庆行,山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、汉英对比与翻译。座右铭:生有所为。
NI
Qinghang, associate professor of College of Foreign Languages of
Shandong Agricultural University, keen on poetry, teaches such courses
as “College English” “Advanced English”, “Translation”,with discourse
analysis, contrasts between Chinese and English, translation as research
favorites. Motto: To live is to function.

作者简介:彭永征,男,重庆人,当代诗人,当代先锋文学社社长,主编大型文学季刊《当代先锋文学》《先锋诗刊》和《先锋诗歌年选》。大量作品发表于全国各地报刊杂志及各种年度选集,并获得大奖三次以上。
草原悖论(草原动物组诗)
Savannah Paradox
(A set of poems about animals on the grassland)作者:彭永征 翻译:倪庆行
Written by PENG Yongzheng
Translated by NI Qinghang
1、草原诞生夜
一只受伤的母狮正在寻找隐蔽的产房
鬣狗群保持距离尾随其后
跛行的脚,提心吊胆的分娩
把这个黄昏变得摇摇晃晃
突然,一声低吼惊黑了草原
母狮扔下新生的夜
一瘸一拐地拾起十几丈的安全
婴狮的叫声被黑暗打开
被母亲悬挂在高高的月牙上
月色很残忍,像一把刀悬垂下来
一只花豹循月而来,嗅了嗅唾手可得的美食
冲四周吼叫几声,大善人似的走了
鬣狗群一阵怪笑,撕开了唳风中伪善的
留白。不远处,它们正把一种悲鸣声
当作夜宵的餐桌
黎明十分,花豹领来了雄狮
豹和狮,这对万世的宿敌以蹭颈的方式
握手言和。从此,马塞马拉草原的晨曦
多了一种颜色
1.The Newborn’s Night on the Savannah
A wounded lioness is searching for a hidden delivery room
A pack of hyenas is following it at a distance
Lame feet, nervous delivery
Make this dusk wobbly
All of a sudden, a low roar startles the savannah to be dark
The lioness throws down the newborn night
To pick up a safety within dozens of meters,limping dot and go one
The baby lion’s cry is opened by darkness
Is hung high on the crescent moon by its mother.
The moonlight is very cruel, hanging down like a knife
A leopard comes along the moonlight, sniffs the delicious food that is easily available
Roars a few bellows, and leaves like a philanthropist
The
hyenas let out a fit of queer laughter, Ripping off the hypocritical
blank-leaving in the plaintive wind. Not far away, they are regarding a
sad cry
As a dining table for midnight snack
At dawn, the leopard brings a lion
Leopard and lion, this pair of eternal enemies of all ages
Make peace by rubbing the neck
Since then, the dawn of Masai Mara Savannah
2、玛加妮的伤口
玛加妮像个铩羽的女将军狩猎归来
她以歉意的舌头舐舔每一个孩子
后大腿上的伤口似血红的夕阳
正午的阳光透过叶隙洒下来
是她强忍住的点点泪滴
需要卧床疗伤的玛加妮
不得不随狮群起程
饥饿
是狮群迁徙的路
前路有多长,饥饿就有多深
草原的夏季是死亡的季节
阳光像毒液泼洒。伤口崩裂
干裂的河床趴在玛加妮身上
越来越远的亲人含泪用
越来越近的脚步声与她永诀
玛加妮躺在一座小小的石山上
石山是草原从秃鹫的翅膀上
摘下的一片云朵
不死的云朵
2. Magani’s Wound
Magani returns from hunting like a defeated female general
She licks every kid with an apologetic tongue
The wound on the back thigh is like a red setting sun
The midday sunbeams pouring down through the leaves
Are teardrops she forcibly restrains
Magani who needs to be laid up to heal
Has to join in the lion herd on the journey
Hunger
Is the road for lions’ migration
How long the road ahead is
How deep their hunger
The savannah’s summer is the season of death
The sunbeams are pouring down like venom.The wound has cracked
The cracked riverbed lies on Magani
Her relatives who are farther and farther away
Tearfully bid her goodbye with footsteps that are closer and closer
Magani lies on a small stone mountain
Which is a cloud
The savannah picked up from the wings of vultures
An immortal cloud
3、幼崽保卫战
草原步入黄昏就开始骚动起来
一只流浪雄狮躺在公河马的粪便中
吸毒似的给自己涂抹胆量
荒草的黄色刺激着它对狮群的性快感
雄赳赳气昂昂的路上洒满了吼声的精液
吼声的背后无疑是所有幼崽的坟墓
和母狮们的眼泪
狮王正在巡视的路上向黑夜取回蹄声
母狮们别无选择,胆怯只是明天的一场暴风雨
幼崽们懵懂在一只保姆狮的心悸里
圆月似铁饼飞在夜空
流浪汉像海啸袭来
又像被巨岩击碎的海浪一样溃退
荷尔蒙的幻想还残留在累累伤痕中
战争的阴霾仍在河边的某个角落舔伤
英雄的女战士们紧紧地锁住夜的咽喉
黎明,草原发岀了一声歇斯底里的狮王吼
吼声像箭雨追过马拉河
3. Defending-Cubs War
The moment dusk sets in, the Savannah begins to stir up
A stray lion lying in the dung of a male hippopotamus
Daubs itself with courage as if it’s taking drugs
The yellow of wild grass stimulates its sexual pleasure towards the lion herd
There are roaring semen strewn all on the valiant road
Behind the roar are undoubtedly the graves for all the cubs
And the tears of the lionesses
Lion King is on the way of inspection and retrieves hoofbeats from night
The lionesses have no other choice, timidity is just a tomorrow’s storm
The cubs are confused in a nanny lion’s palpitation
The round moon flies like a discus in the night sky
The tramp comes flooding in like a tsunami
And then retreats like a wave shattered by a rock
The hormone fantasy still remains in the innumerable scars
The haze of war is still licking wounds in a corner of the river
The heroic female soldiers lock night’s throat tightly
At dawn, a hysterical roar of Lion King comes out of the savannah
Roars chase and surpass the Mara River like a shower of arrows
4、草原悖论
三只流浪雄狮在狮群周围虎视几天了
二只狮王不停地用吼声宣示王权
以徘徊试探干吼的战术,古今兵法皆无
三对二的优势步步紧逼
狮王不战而逃,或许
它们的选择是明智的,只是以另一种方式
永远地失去妻子和儿女,以及领地
仿佛它们的血液里与生俱来地流淌着胆怯的基因
母狮们企图反抗,无济于事
一只母狮已经战死,被分食
其余母狮胆寒,眼睁睁地看着尚未断奶的哀鸿,遍及荒野
新的联盟狮王
在母狮与杀子仇人疯狂地调情中诞生
几个月后,生龙活虎的幼崽们在阳光下
快乐地玩耍嬉戏,发出最响亮的稚声
仿佛天伦之乐已经抹去了母狮们的悲痛
以及雄狮们的罪恶
上帝俯瞰着这一切,忍不住窃笑,嘴里含着
一个悖论
4. Savannah Paradox
Three stray lions have been casting covetous eyes on the lion herd for days
Two lion kings keep roaring to claim their kingship
The tactics of wandering to test the roar
Have never been found either in ancient or modern art of war
The advantages of three over two are pressing step by step
The lion kings flee without fighting, maybe
Their choice is wise, just in another way
They forever lose their wives and children, and territory
As if timid genes were innately flowing in their blood
The lionesses attempt to resist, which is to no avail
A lioness has died in war, is shared
The other lionesses lose their courage
And watch helplessly the unweaned whining, all over the wilderness
The new alliance of lion kings
Is born in the frenzy flirting between the lioness and her foe who killed her cub
A few months later, the cubs brimming with energy
Play merrily in the sun, making the loudest childish screechy sound
It seems that the happiness of a family union has erased the lionesses’ grief
And the lions’ sins
God looks down at all this and can’t help laughing with his mouth muttering
A paradox
5、雷克狮群的命运
一列陡峭的环形山脉像大将屯军
把草原的东南角扎成一个夸张的盆地
鸟飞绝。一些企图闯入的鸟
撞死在山脉旁边的炊烟里
母狮莫扎喜欢这个美丽的归宿之地
山与湖相伴,草地蜕成的荒坪
像命运的布局
秃鹫的盘旋,鬣狗的围攻,厩螫蝇的叮咬
像更深的命运的布局
缺少莫扎的雷克狮群正在几十公里外失败地狩猎
玛基亚无数次向莫扎消失的方向凝望
呼唤的悲鸣声掉进了女儿心中的玛加尼湖
莫扎死得像个悲壮的战士。鬣狗和秃鹫把她的尸体
吃得干干净净,以示对英雄的“尊敬”
几只流浪雄狮大块朵颐着狮群的领地
狮王莫伦亮出最后的威风抢占了猎物
饥饿的幼崽们狼吞虎咽着暂时的安全
雷克母狮这个大奖,仍然高高地悬挂在流浪汉们的头顶上
战死,是莫伦必然的命运。被迫朝绝望的东南方
转移,是家族必然的命运。身后是一路追来的
占有欲
望着玛加尼湖和环形山脉
忧郁的玛基亚深陷在山那边的天地中
一同深陷的,还有雷克狮群的命运
5. The Fate of Rick Lion Herd
A steep circular mountain, like a senior general stationing his army
Makes the southeast corner of the savannah form an exaggerated basin
No bird is in flight, Some birds trying to break in
Were hit to death in the smoke next to the mountain
Moza, the lioness, likes this beautiful final destination
The mountain is accompanied by the lake
The grassland metamorphoses into a wasteland
This is like a fate layout
Vultures hovering, hyenas sieging, and tatukiras stinging
This is like a deeper fate layout
Rick lion herd without Moza are hunting in a failed state dozens of kilometers away
Machia has been gazing in the direction of the place where Moza vanished for countless times
The utter sad calls fall into the Lake Magani in her daughter’s heart
Moza died like a tragic but heroic soldier
Hyenas and vultures has eaten every bit of her corpse
To show their “respect” to the heroine
Several stray lions are munching the territory of lion herd
Lion king, Mullen, shows his last domineering power to capture his prey
Hungry cubs gobble up their temporary safety
The great prize of Rick Lionesses is still hanging high above the vagrants’ heads
To fight to death is Mullen’s inevitable fate
To be forced to retreat to the desperate Southeast is the inevitable fate for the family
What is coming from behind all the way
Is nothing but possessiveness
Gazing at Lake Magani and the circular mountain
Melancholy Machia is stuck deep in the world beyond the mountain
Together with her, and the fate of Rick lion herd
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正 荒村
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪
