今天来读一首马克·斯特兰德(Mark Strand)怀念父母的小诗 Garden。他是加拿大出生的著名诗人,散文家和翻译家,荣获1990年度美国桂冠诗人和2004年度的史蒂文斯奖。斯特兰德自2005年起担任哥伦比亚大学的英语和比较文学教授,直到2014年去世。

The Garden
By Mark Strand
It shines in the garden,
in the white foliage of the chestnut tree,
in the brim of my father’s hat
as he walks on the gravel.
In the garden suspended in time
my mother sits in a redwood chair:
light fills the sky,
the folds of her dress,
the roses tangled beside her.
And when my father bends
to whisper in her ear,
when they rise to leave
and the swallows dart
and the moon and stars
have drifted off together, it shines.
Even as you lean over this page,
late and alone, it shines: even now
in the moment before it disappears.


花园
文/马克 斯特兰德
译/樊功生
园子里的光
让栗树叶发白了
爸爸在碎石路上走着
帽沿时而折着光亮
小园被时间忘却
妈妈在红木椅上坐着
光 洒向了天空
也洒满了她的裙褶
和身旁的玫瑰花丛
爸爸俯身轻轻一句
他们起身相依离开
燕子疾飞 星月逝去
光 一直都在
人寂夜深
这页小句或许让你沉浸
光 依旧在闪
哪怕只是最后的一瞬间