非马 :加拿大洛矶山
1、不怕冷的请站出来
唰地一声
漫山遍谷
顿时站满了
抬头挺胸的
青松
CANADIAN ROCKIES
Those unafraid of the cold
please step up
Immediately
the whole valley fills with pines
standing tall and erect
2、哥伦比亚冰原
──加拿大洛矶山游记之二
凛然面对
被冻结了的
时间
却仍有那麽几双
爱冒险的脚
惴惴走近
红色标帜的水洞
想探测
原始的深度
ON THE COLUMBIA ICEFIELD
in awe
facing the frozen
time
still
there are some adventurous feet
walking unsteadily toward the brink
of a hole marked with red flags
try to measure the depth
of the origin
3、露易丝湖
这般柔媚
这般娇嫩
独处
深山中的
闺房
该有一个牌示
保护
这上帝的
小女儿
粗鲁的恐龙不许来
熙熙攘攘的观光客不许来
LAKE LOUISE
so delicate
so vulnerable
in a chamber
deep in the high mountains
alone
there’s got to be a sign
guarding
this little girl
of God
NO DINOSAURS ALLOWED
NO NOISY TOURISTS ALLOWED
【作者简介】非马,美国华裔诗人,英文名 William Marr,威斯康辛大学核工博士,在美国从事能源及环境系统研究工作多年。曾任美国伊利诺州诗人协会会长,出版中英文诗集二十三种,以及英法意多语诗选五种。另外他还出版了三本散文集及十三本译著。他的诗作被收入百多种选集及台湾,大陆,英国及德国等地的教材并被译成十多种文字。曾获《马奎斯世界名人录》及意大利宇宙出版社国际审查董事会颁发的终身成就奖及台湾「中国文艺协会」颁发的中国文艺奖章。近年并从事绘画与雕塑,在美国及中国举办了多次艺术个展与合展。
William Marr, a Chinese-American poet and recipient of a PhD degree in nuclear engineering from University of Wisconsin, had engaged in energy and environmental systems research for many years before his retirement. He has published a total of over 30 books of poetry, essays and translations in his native Chinese language, and several English, bilingual (Chinese/English), and multilingual (Chinese/English with French and Italian translations) poetry anthologies. He is a former president of the Illinois State Poetry Society and the holder of two lifetime achievement awards, including one from the Marquis Who's Who Publications Board. In 2019, he was awarded the 60th Literary Award from Taiwan's Chinese Literature and Art Association. In recent years, he has also engaged in painting and sculpting and has held several art exhibitions in America and China.
