

作者简介:
贝蒂 ,四川成都人,工商管理硕士,现在香港自营的品牌时装公司工作。热爱生活,喜欢美丽的事物,喜欢时装设计,喜欢唱歌,喜欢朗诵,喜欢文学创作,已自创二百多篇原创诗歌作品,深受国内外广大诵者,读者的青睐和广为传诵,并在国内发起创建了华夏诗院,为广大文学创作爱好者和朗诵爱好者提供了一个广阔的文化艺术平台。

飘舞的灵魂
作者|贝蒂 (中国)
英译|中权 (美国)
译审|魏红霞(中国)
合诵|相逢一笑(中)& 云舒(英、粤)
冰冷的雨
夜孤寂
满心地思念
在想你的世界里
孤零地飄飞
你在千里之外
我只能把你呵护在心底
每一次地呼吸都是爱你的心语
每一瞬地心跳都是对你深情地呼唤
想你 想你
多少次我仰起头不让泪滑落脸颊
多少次你走进我的梦里
佛说
温暖地想 是一种指引
像一盏灯 亮在心外心里
静静地想
苦苦地思
找一个归宿
让自己的心温暖如夏
让心灵不再漂零
多想在这凄凄沥沥的雨夜里有一轮明月
能捎去我对你的思念
穿越时空去拥抱你
让孤寂的夜变得不再孤寂
让冷冷的雨变得不再凄凄
亲爱的 你知道吗
我有多想你
想你 真的好想你
好想依偎在你暖暖的怀抱里
感受着彼此地心跳与呼吸
在这个没有你的夜里
数着心跳
闭上眼晴 让思绪肆意飘荡
让浓浓思念锁住我孤寒的泪滴
心 隐隐地痛
在每一个漫长思念的日子里
关上门
把自己放置在心灵最深处
梦 仿佛在迷恋似醉中
夜 冰冻了我的灵魂
点燃灯盏
让柔情遍布所有的细胞
但却没有你的怀抱
我只能守着对你的苦苦相思与期盼
在这凄冷的雨夜中煎熬着
想你 、想你

A Dancing Soul
Author Betty (China)
English translation Zhongquan (U.S.)
The rain icy
The night lonely
My yearning
In a world that misses you
Dances alone
You are thousands of miles away
I can only take care of you in my heart
Each breath is my heartfelt love for you
Each heartbeat is my affectionate call to you
I miss you, so deeply
So many times, I've raised my head in case tears should fall off my cheeks
So many times, you've walked into my dream
Buddha says
Warm thoughts are a guide
Like a lamp shining in my heart
Think quietly
And hard
Find a home
Make my heart warm like summer
But let my soul no longer drift
I really wish there were a bright moon on this rainy night
So that it could take my love to you
Hug you across time and space
Let the lonely night no longer lonely
And the cold rain no longer miserable
Dear, do you know
How much I miss you
I really miss you, so much
I wish to snuggle in your warm embrace
Feel your heartbeat and breath
On this night without you
I have to count my heartbeats
Close my eyes, let my thoughts drift freely
And deep longing lock in my lonely tears
My heart hurts faintly
In every lengthy day of longing
I close the door
And put myself in the innermost
My dreams infatuated and drunk
The night having frozen my soul
I light the lamp
To let tenderness flow into my cells
But without your arms
I can only miss you painfully and hopefully
Suffering on this cold rainy night
I miss you, endlessly.

诗译者简介:
王中权,男,研究生毕业于复旦大学医学院,从事临床和医学研究,已退休。酷爱文学,诗歌和音乐。现居美国。
Wang Zhongquan, male, graduated from Fudan University School of Medicine with a postgraduate degree, engaged in clinical and medical research, and has retired. Love literature, poetry and music. Now living in the US.

译审老师简介:
魏红霞,【海外诗译社】副社长;安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英&粤双语主播简介:
云舒,【海外诗译社】及多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter: Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……



注:图片来自网络。