

作者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

巾帼女人花
作者|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
朗诵|云舒(中国)
三月春意浓
娇颜婀娜姿
胜似桃花艳
三八赞歌颂
静似水中花
动如风中柳
回眸风情笑
绰约仪态雅
贤惠善良柔
相夫教子情
事业家庭顾
撑起半边天
真情莫等闲
飒爽自从容
舞台英姿展
平淡赋人生

To Heroic Women Blooming as Flowers
By Jinghao (UK)
As spring prevailing in March
You are charming and graceful
Compared to peach bloom you are more beautiful
My ode is to you on the Eighth of March Festival
When quiet, you look like flowers in water
When moving, you show as a willow in wind
When looking back and smiling amorously
You are dignified in elegant manner
You are virtuous, kind and gentle
Supporting your husband and educating your children
Good at both working and taking care of family
Women hold up half the sky
True love doesn’t idle away
With heroic bearing and easy-going ways
You show heroic posture on the world’s stage
The plain life endows you true dignity

中英粤三语主播简介:
云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情……
About the Reciter:
Yun Shu, an anchor at a number of media platforms and a unique trilingual reciter, is trying to write a beautiful life with her hands, record the vicissitudes of the years with her words, and pass on man's true feelings with her voice……

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:图片来自网络。