轮回文/非马(美国)
野地里
一朵小蓝花
在晚风中摇曳
目光迷离的诗人走过
突然回头深深看了她一眼
几个世纪后的黄昏
一个阴暗的书架上
摆着一本褪了色的
蓝皮诗集
野地里
一朵小蓝花
在晚风中摇曳
TRANSMIGRATION
Swaying alone in the evening
wind
a little blue flower in the
wilderness
a passing poet with misty eyes
suddenly turns his head
and gazes upon her
One evening centuries later
a faded blue book of poetry
stands at the corner of a dusty
bookshelf
a little blue flower in the
wilderness
swaying alone in the evening
wind
TRANSMIGRATION
Ondulant seule dans le vent du
soir
Une petite fleur bleue dans le
désert
Un poète aux yeux embués
passe
Tourne brusquement la tête
Et la contemple
Un soir des siècles plus tard
Un livre bleu délavé de poésies
Se dresse au coin d'une étagère poussiéreuse
Une petite fleur bleue dans le
désert
Se balance seule avec le vent du
soir
(法译者 Athanase Vantchev de Thracy)
非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人