

诗人简介:
龚刚(GONG Gang),澳门大学人文学院中文系教授,博导,南国人文研究中心学术总监,
澳门比较文学学会会长。
Full Professor, PhD Supervisor of Department of Chinese.Academic Coordinator of Research Center for Humanities in South China.Faculty of Arts and Humanities, University of Macao,Chairman, Macao Chinese Comparative Literature Association(MCCLA).

週末
作者|龚刚(中国)
英译|魏红霞(中国)
合诵|相逢一笑(中)& 玲子(英)
星期六早晨的廚房
在寒冬中蒸出水汽
電鍋裡的紅薯
透出板栗的焦香
門窗玻璃墜入霧中
雲層後的陽光
越來越明亮
江南更加明亮
無處禦寒的水鴨
從四面八方突破薄冰
游魚深藏湖底
天地一片枯黃
斷橋無雪
許多人走過
不慌不忙
如同天空的湛蓝 
On Weekends
By GONG Gang(China)
Tr. Wei Hongxia (China)
The kitchen, on the morning of Saturday
Is steaming in the cold winter
The sweet potatoes in the rice cooker
Smell like chestnuts, tasty
The glass of the doors and windows misty
The sunlight behind the clouds
Becomes brighter and brighter
Jiang Nan is more shiny
The teal, finding nowhere to shelter from the cold
Crumbles the thin ice from all directions
The hidden fish swim at the bottom of the lake
Heaven and earth become yellow
On the Broken Bridge, there's no snow
Many people go by
Unhurriedly
Just like the azure sky

英译者简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

中文主播简介:
相逢一笑,本名:李建富,【海外诗译】中文主播,卓然大众艺术联盟天津朗诵分会会长,精英主播团主播。天津市滨海新区退休干部,曾多年从事广播电视和汉语言文字工作,并经常主播各类大型活动,其播音主持作品曾多次获国家和市级奖项。
Xiangfeng Yixiao, real name, Li Jianfu, reciting in Chinese for Overseas Poetry Translation Society; president of Tianjin Recital Branch of Zhuoran Mass Art Alliance; member of Elite Reciters; a retired cadre living in Tianjin Binhai New Area; having been devoted to radio and television work, Chinese language and characters for many years; often hosting all kinds of large-scale activities; His broadcasting works have won many national and municipal awards.

英文主播简介:
玲子 (杜希玲),旅居英国伦敦的北京人。【海外诗译】英文主播,英国北京联合会副会长,英国北京艺术团团员,伦敦华人爱乐合唱团团员,英中表演艺术成员,世界精英朗诵团成员。愿意用声音和真情传递真善美,担任多家平台的主播。
Lingzi (Du Xiling), is a Beijinger living in London, England. [Overseas Poetry Translation] English anchor, vice president of the British Beijing Federation, member of the British Beijing Art Troupe, member of the London Chinese Philharmonic Chorus, member of the British-Chinese performing arts, member of the world's elite recitation troupe. Willing to convey truth, goodness and beauty with voice and true feelings, and serve as anchor for many platforms.



注:图片来自网络。