

作者&书法家简介:
王伟,笔名知止,著名书法家,作家,诗人,房地产CEO。心有八爱:写字,码文,插花,登山,玩茶,收藏,舞者,厨艺。
Wang Wei, pen name Zhizhi, a famous calligrapher, writer, poet, real estate CEO. Eight loves: handwriting, writing essays, arranging flowers, climbing, tasting tea, collecting, dancing, and cooking.
很近,又很远
作者|王伟(中国)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
很近,又很远
我们之间隔着江南
季节消失了
日子很慢,很慢
春芽换树叶
马蹄声走了又复返
街道又向晚
错误了美丽的初见
我是归人
走向远方之远
我是过客
千里单骑只为你返

So Near, and yet So Far
By Wang Wei (China)
Tr. Jingo (UK)
So near, and yet so far
Between us is Jiang Nan
There're no seasons
Days go by very, very slowly
Spring buds turn into leaves
The horse neighs again after it gallops away
At dusk in the street again
I've missed the beautiful first sight
I'm a returner
From a place so far away
I'm a lonely rider
From thousand of miles away, coming back for you only

静好点评:
一首精美的抒情诗,言简意赅,但信息量很大,意境深远。“很近,又很远”近与远相对,诗的张力很大。“我们之间隔着江南”令人想像,近是心里距离,远是地理位置。“我是归人,走向远方之远”归人与走向远方相对,远方之远是多远?引人联想。“我是过客,千里单骑只为你返”诗言志,抒发了作者重情豪迈之气概,潇洒但专一。本诗用词精炼,画画感强,有声有色,引读者联想翩翩,佳作(静好,英国)。

英译&点评者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.

译审老师简介:
魏红霞,安徽工程大学外国语学院副教授;安徽师范大学和南京师范大学文学学士、硕士;南京大学和英国利物浦大学访问学者。
WeiHongxia,(Beatrice)associate professor of Anhui Polytechnic University; Bachelor and Master of Arts of Anhui and Nanjing Normal University; Visiting Scholar of Nanjing and British Liverpool University.

本期荐稿:白曼(香港)
本期总编:静好(英国)


注:图片来自网络,书法作品为王伟老师墨宝。
