演唱:薛凯
《换言之-威斯康星诗人汉英双语诗》
In Other Words-Poems by Wisconsin Poets in English and Chinese
(Lisa、Sylvia主编,徐英才、薛凯翻译)
译者的话
代 序
汉英双语纸质专刊《诗殿堂》,今年夏秋两期的“本期特辑”栏目分别刊登了美国两位诗人的英汉作品,因此就突然想到,为何不出一本美国当代诗人的英汉双语诗集呢?于是,我们就把这个想法告诉了《诗殿堂》英语诗歌部的主编西尔维亚﹒卡瓦诺和副主编丽莎﹒维霍斯。她俩很快就从美国威斯康星州的州级及其管辖的市的市级桂冠诗人那里征来了十二位诗人的六十首诗稿。这就是本书的来历。
威斯康星是美国当代诗歌创作的一个重要州,本诗集汇编了这些桂冠诗人的最具代表性的一些作品范例。中国读者比较熟悉美国现代诗歌的情况,比如由英国传到美国的浪漫主义,由法国传到美国的象征主义,以及由美国本土兴起的包括意象派在内的美国现代主义。但对美国当代诗人的作品,尤其是对集中于美国某一地区的当代诗人的作品就了解甚少了。本书旨在弥补这个缺陷,让中国诗歌爱好者对美国威斯康星州的当代诗歌创作有个了解,从而达到窥一斑而知全豹,尝一脔而味全鼎的效果,大体了解美国当代诗歌创作的概况。
汇集在这里的六十首诗,数量虽然不多,但题材广泛,有涉猎生活琐碎的,也有探讨人生大事的;有描写习俗风情的,也有描摹地理变迁的;有捕捉心理变化的,也有讲述哲学道理的;有孩子的成长,老人的退休,移民的快乐,死亡的体验;上至星河,下至林湖;早至远古,晚至当下,快乐烦恼,酸甜苦辣,非常丰富。因此,通过阅读本诗集,读者还可以了解到美国当代诗人尤其是美国威斯康星州诗人的关爱。
Translators’ Note
In Lieu of a Preface
This summer and autumn, Poetry Hall: A Chinese and English Bilingual Journal, published in its “Special Topic” column, two American poets’ English works, paired with Chinese translations. This prompted the idea of publishing a Chinese and English bilingual poetry collection focusing on contemporary American poets. We discussed the idea with Sylvia Cavanaugh and Lisa Vihos, the Editor and the Assistant Editor in Charge of the English Poetry Department of Poetry Hall. They responded quickly with sixty poems selected from twelve Wisconsinites who have been designated as poet laureates for the state and/or local municipalities. Hence, this poetry collection.
Wisconsin is one of the most important states in the United States for contemporary poetry composition, and this collection has included a sample of its poet laureates’ most representative writings. Chinese readers are familiar with modern American poetry genres, such as Romanticism originating in Britain, Symbolism from France, and Modernism, including imagism, rising from America itself. However, Chinese readers are quite limited in their knowledge regarding the contemporary American genre, especially within this state. In Other Words is intended to help close this gap. It aims to help Chinese poetry enthusiasts understand Wisconsin’s contemporary poetic voices, so they can either see the entire poetic leopard via one of its spots or taste the full flavor in a poetic cookpot via one morsel of its meat ---- that is, to deduce what contemporary American poetry is like.
Sixty poems are not a lot. However, this group of poems embraces diverse subjects, including daily trivia and life events, local customs and geographic changes, psychological nuances and philosophical musings. They explore the growth of the young, the retirement life of the old, the joys of immigration, and the experience of death. The locations range from our galaxy to the lakes and woods of this earth. They date from ancient times to present age. There are feelings of happiness and sorrow; ups and downs. These poems are very profound in content! Therefore, in exploring this collection, readers can understand what contemporary American poets are concerned with by way of understanding of what Wisconsin poets are concerned with.
通过阅读本诗集,读者还可以了解到美国当代诗人的诗歌创作手法。在这些作品里,虽然我们也会极偶然地看到一些美国早期诗歌创作的蛛丝马迹,比如金伯莉·布莱瑟为了达到民谣效果使用半韵形式的诗《秋八月下收野稻》,玛格丽特﹒罗兹加为了达到复制古朴效果采用意象派手法的诗《金色难留》,以及布鲁斯﹒德勒夫森为了达到音形效果沿用象征派手法的诗《退休生活》等等,但总体来说,美国当代诗人早已跳出美国早期诗歌创作手法的羁绊。他们不再把自己禁锢在律诗,韵诗里,而是追求一种内在的节奏。除此之外,他们也早已跳出了浪漫主义强调主观理想的表现,直抒强烈的个人感情之手法的羁绊;也跳出了象征主义强调传达个人即刻心理感受,无逻辑地运用复杂的象征,联觉与音乐,追求半晦半明梦幻般朦胧诗意之手法的羁绊,从形式到内容上,追求一种全新的、自由的,灵巧的、形象生动的,充满情趣的、寓意明确的作品。可以这么说,这些作品都属上乘佳作,读来令人爱不释手。
为了译好这些作品,我们本着准确、传神、浑然的三原则,用以诗译诗的方法,以准确为第一要素,在准确的基础上传达出原文的神采、风格、个性,努力做到译文通畅、优美、浑然一体,比如把带有哄孩子入睡之风格的作品译成可哼可唱的眠歌节奏,把带有用雨来描写退休之单调生活风格的作品译得带有雨势雨声等等。但错误在所难免,敬请原谅!在此值得一提的是西尔维亚﹒卡瓦诺(Sylvia Cavanaugh)和斯科特﹒米尔斯(Scott Mills)两位美国朋友,感谢他们在我们的翻译过程中所提供的帮助!
2020年11月15日
Reading this collection, readers can also get to know the creative approaches these contemporary poets have taken. Although once in a very long while, one can still see the slightest trace of traditional methods applied in their works, such as the semi-rhyming technique Kimberly Blaeser used in her Manoominike-giizis to give a feel of a ballad, or the imagist technique Margaret Rozga employed in her Nothing Gold Will Stay to provide a sense of duplication of the tradition, or the symbolic technique Bruce Dethlefsen used in his Retirement to achieve the effect of music and image, these poets, in general, have long broken the fetters on creative method imposed on the early American poets. They no longer imprison themselves in the bondage of meter or rhyme but instead seek poetry’s inner rhythm. Additionally, they have also broken from the restrictions of Romanticism, which stresses the revelation of subjective ideals and the direct and explicit verbalization of individual emotions. They have also shunned the constraints of Symbolism, which emphasizes the conveying of immediate, unique, and personal emotional response as the ultimate aim of art, and the use of an illogical medley of metaphors, synesthesia, and music to achieve a blurred and misty effect. Both in form and content, these contemporary American poets seek a brand-new type of poetry, free in format, nimble in syntax, vivid in imagery, engaging in substance, and definite in theme. It would not be an exaggeration to say that these sixty poems are all excellently written. One can hardly put the book down once one starts to read the collection.
To ensure the high quality of the translation, we adhered to the three principles of accuracy, individuality, and cohesion and translated the poems as if writing the poems. We tried to capture the intent, flavor, and spirit of the original in making the translation cohesive, coherent, and appealing. For example, we rendered the poem about putting a baby to sleep into a Chinese poem using a lullaby rhythm. As another example, we translated the poem about how rain reveals monotony in retirement into a Chinese poem that suggests the falling and the pitter-patter of rain. However, we beg your pardon if we have made any mistakes. We would also like to take this opportunity to thank our two American friends Sylvia Cavanaugh and Scott Mills for the help they provided with our translations.
November 15, 2020
主编简介
Lisa Vihos
The poems of Lisa Vihos have appeared in numerous poetry journals, both print and online. She has published four chapbooks, received two Pushcart Prize nominations, and been awarded many recognitions from the Wisconsin Fellowship of Poets and the Wisconsin Academy of Sciences, Arts & Letters. She is a founding editor of Stoneboat Literary Journal and the Sheboygan organizer for 100 Thousand Poets for Change. In 2020, she was named by the mayor of Sheboygan as the city’s first poet laureate.
丽莎·维霍斯
丽莎·维霍斯的诗出现在众多的诗歌期刊上,包括印刷版和网络版。 她出版了四本书,获得了两次手推车奖提名,并多次荣获威斯康星州 诗人联谊会和威斯康星州科学、艺术与文学学会表彰。她是《石船文 学杂志》的创始编辑,也是“十万诗人求变”活动希搏伊根组织者。2020 年,她被希搏伊根市长提名为该市首位桂冠诗人。
Sylvia Cavanaugh
Teaches high school cultural studies and has advised break dancers and poets. She and her students are actively involved in the Sheboygan chapter of 100,000 Poets for Change. A Pushcart Prize nominee, she has published three chapbooks and her poems have appeared in various periodicals and anthologies. She is a Contributing Editor for Verse-Virtual and is the editor of English language poetry for Poetry Hall: A Chinese and English Bilingual Journal. Her work has received awards from The Wisconsin Fellowship of Poets, Wisconsin People and Ideas, Milwaukee Irish Fest, and others. She serves on the board of the Council for Wisconsin Writers.
西尔维娅·卡瓦诺
教授高中社会学课程,是学校霹雳舞和诗歌俱乐部的指导老师。 她 和她的学生们积极参与希博伊根市区世界性的“十万诗人求变”活 动。 她获得过手推车奖提名,出版了三本诗集,她的诗发表在各种 期刊和选集中。她是《虚拟诗歌》的撰稿人,也是《诗殿堂》中英双 语诗刊的英诗主编。她的作品荣获了威斯康星州诗人协会、威斯康辛 人民与思想协会、密尔沃基爱尔兰节等奖项。她是威斯康星州作家协 会理事会成员。
译者简介
徐英才
原中国复旦大学英语教师,现在在美国德宝大学教学,曾主讲 过包括古现代汉语、故现代文学、艺术、哲学等在内的众多科 目。他曾往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学;后 又赴美国德堡大学研读英美文学,并建立了德宝大学的汉语教 学系统。他早期从事英汉翻译,出版过大量作品。目前主要从 事汉英翻译,出版过众多译著,有《英译唐宋八大家散文精 选》、《英译中国当代美文选》、《英译中国经典散文选》, 《英译中国经典古诗词 100 首》、《冰花诗选》,《中国经典 文化走向世界丛书散文卷三》,合编过《世界抗疫诗精选》、 《世界华语乡愁诗精选》、《中国古典诗歌精选精译》、《中 国当代诗歌精选精译》等。他的《英译唐宋八大家散文精选》 被四川大学选做教材,被北京大学外国语学院选作英语专业研 究生入学考试的必读书;他的《英译唐宋八大家散文精选》、 《英译中国当代美文选》、《英译中国经典散文选》被中国政 府选作礼物赠送到国外。在翻译上,他不满足中国传统的翻译 原则“信达雅”,为自己设立了一个更高要求的三原则:准确、 传神、浑然,在力求准确表达原文意旨的基础上,努力追求原 文个性风格的表达与为目标语读者赞许的高品质译文。他喜欢 写新旧诗,偶尔也写英汉俳句。他创办了华人诗学会与汉英双 语纸质诗刊《诗殿堂》。
Translator Xu Yingcai
A former English teacher in Fudan University, China, now teaches Chinese- studies courses in DePaul University, USA. The courses he has taught are diverse in subject, including modern and classical Chinese languages, modern and classical Chinese literature, art, cinema, and philosophy. He once went to McMaster University, Canada to teach courses while taking Canadian literature classes there; later he came to DePaul University, USA to study English and American literature. He initiated and established DePaul University’s Chinese program. He used to be engaged in English-to- Chinese translation and had many publications; now he is mainly engaged in Chinese-to-English translation and has multiple publications, including A Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties, Selected Words of Contemporary Chinese Prose, Selected Works of Classical Chinese Prose, 100 Classic Chinese Poems, Selected Poems of Bing Hua, Readings of Chinese Culture Series Essay III. Besides, he has co- edited World Pandemic Poetry, World Chinese Nostalgic Poetry, Translation of Classical Chinese Poetry, and Contemporary Chinese Poetry in Chinese & English. His A Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties is chosen by a Sichuan university as a textbook and a must-read book by Peking University as a preparation for its English-major graduate entrance exam, and his A Selection from the Eight Great Prose Masters of the Tang and Song Dynasties, Selected Words of Contemporary Chinese Prose, and Selected Works of Classical Chinese Prose are chosen by Chinese government as gifts for foreign countries. In translation, unsatisfied with the traditional Chinese principles of faithfulness, expressiveness, and elegance, he established three higher goals for himself. They are accuracy, individuality, and cohesion, seeking to capture the intent and flavor of the original while producing a result to be well accepted by mother-tongue speakers. He enjoys writing new and classical poems and sometimes Haiku in both Chinese and English. He founded the Chinese Poetry Association and the Chinese and English bilingual journal Poetry Hall.
薛凯
故乡为江苏南京,在中国和美国居住过多地,目前居住在威斯 康星州并执教中文于公立高中。2018 年获得过全州最佳年度优 秀中文教师奖。为美国华人诗学会理事会会员,《诗殿堂》双 语诗刊英诗部和拓展部主任。当地交响乐团合唱团会员及国际 象棋俱乐部会员。诗歌发表于杂志和诗集。除读诗写诗外,爱 好翻译诗歌,唱歌,为诗词谱曲以及下国际象棋。
Translator Kai Mills
Kai Mills’ hometown is in Nanjing, China and has lived in many places in China and the U.S. She currently lives in Wisconsin, where she is a high school Chinese language teacher. She received the“Wisconsin Chinese Teacher of the Year for 2018.” She is a board member of the America Chinese Poetry Association, Poetry Hall’s managing editor of English Poetry Department and leader of the Outreach Department, a member of local Symphony Chorus and Chess Club. Her poems have been published in various magazines and books. In addition to reading and writing poetry, she likes to translate poems, sing, compose music and play chess.
内文选登
The Way We Love Something Small
By Kimberly Blaeser
Here delicate ink of mayflies
On the glazed gray pottery of lake.
There the dipping nib of the iris
graceful lilac curves at water’s edge.
Now the lilac plunged into deep purple refraction;
elongated mayfly bodies splayed—
the stained glass window of their wings
flutters a transparency, repeats repeats repeats
across some glass surface of being.
How our eyes count infinity—
how exquisitely it eludes.
对微体的爱之道
这里,蜉蝣纤小如墨点
浮在锃如灰陶的湖面上。
那里,鸢尾花垂尖探墨
优雅丁香倾身躬在水边。
此刻,丁香深投在紫色倒影里;
成年蜉蝣伸展着身躯脱壳而出――
它们的翅膀犹如上釉的窗玻璃
扇动着,玲珑剔透,一遍又一遍
横过平如玻璃的表面。
我们肉眼如何测定永恒呢――
它是如此精妙地闪烁不定。
I'll Take the Moon
By Bruce Dethlefsen
if someone will take the sun
and you say will choose water
and maybe somebody else try the earth
or love or wind
or sex or war
or fire birds or flowers
then I'll take the moon
and dedicate what's left of my life
to capture keep show and tell
utterly and complete
the epic story of the moon
but first
I need somebody to take the other things otherwise it'll be too much for me
come on then
you take the sun
come on now
take the sun
我将选择月亮
若有人选择太阳
你说要选择水
还有人或许会试着选择地球
或者爱或者风
或者性或者战争
或者火鸟或者花卉
那么,我将选择月亮
并奉献我的余生
彻彻底底完完全全地
去捕捉、展示、传播
月亮史诗般的故事
但首先
我需要有人选择其他东西
不然我的选择太沉重
那么来吧
你选择太阳
来选呀
选择太阳
Hydrogen
By Max Garland
A balloon, a bomb, a drop of water.
The skin around the sun burning outward. You are truly next to nothing,
and yet everywhere. So neighborly,
so eager to combine:
When oxygen decide to swim,
you only asked how far;
when tears needed a catalyst,
you solemnly stepped forth.
In every cell, plant, or animal,
it’s just not the same without you.
It’s not the same ocean or body;
it’s not the rain or snow. And still,
such a vulnerable element:
just a proton huddled
under the wavering attentions
of a lone electron. A body com-
posed mainly of the distance
between you. A fragile marriage
which, if it ends, may end badly,
and your loss breed a loneliness so deep, as tiny as you are, the whole world withdraws in consolation.
氢气
哪怕一个气球,一枚炸弹,一滴水,
乃至太阳向外燃烧的裹层
你虽然真的近乎一无所有,
却又无处不在。 你如此友好,
渴望跟邻里套近:
当氧气决定前去游泳时,
你只问要游多远;
眼泪需要催化时,
你正儿八经地走上前。
每个细胞,植物或者动物,
少了你居于其中,都将面目全非。
海洋将不再是海洋,身体将不再是身体
雨将不雨,雪将不雪。尽管如此,
你这个如此随和就他的元素:
只是一粒质子蜷缩
在单个电子的
波状关注下。我们人体
主要由你们伙伴之间的空间
组成。你我是一个脆弱的联姻
一旦破裂,后果不堪;
尽管你如此微小,失去你
将造成如此深重的孤寂
以致整个世界将如释重负地倒退。
Shouting
By Dasha Kelly Hamilton
My grandmothers were church ladies, which made my parents church kids. Daddy was pulled through sanctuary doors multiple times each week. Mama saw the reverend's opinion crowd their home every day. Daddy has only entered churches for weddings and funerals since his liberation into adulthood. Mama vowed to arm us with the essentials: be kind, be honest, be humble, be fair. I grew curious about the tabernacle, though. The shouting. The music. The hat sculptures. I was giddy when my neighbor invited me. Deflated when her mother sent me home. "Red pants to church?" she muttered in disbelief. They were my favorites. Why wouldn't I wear those?
高声诗唱
我的祖母和外祖母都是教会妇女,所以我的父母也就都是教会孩子咯。 周,爸爸都会被拉进圣神教堂的大门好几次,妈妈天都会看到家 里放满牧师送来的教义。自他获得成年人的自由后,只有婚礼和葬礼 爸爸才进教堂。妈妈发誓只用基本准则武装我们:善良,诚实,谦虚, 公正,但我对教堂却一直很好奇,那些高声诗唱,音乐,还有教堂帽 的雕塑般造型。一次,邻居邀我去她家,我很是飘飘然;当她母亲遣 我回家时,我真是很泄气。“穿红裤子去教堂?” 她不敢相信地咕 哝着。这些衣服是我的最爱,为什么我不能穿着去呢?
Swarm
By Karla Huston
All day they arrive again
and again bees to bloom
in this quiet heat I throw
pebbles of silver
into cupped hands where
they come in swarms
to drink what I give them
today the bitter singing
the persistent wings
the memorial ache
wires hovering with
song, the elegant song
蜂群
整整一天,蜜蜂一次
又一次到来,在这静谧的
热浪里,向着花朵,我把
银色鹅卵石抛进
合成杯形的双手间,它们
蜂拥而来,在那里
饮喝我今天的
供给,苦涩的歌唱
不停扇动的翅膀
痛苦的追忆
万丝萦绕,随歌而舞
是支优雅的歌
On the Vertical
By Margaret Rozga
I cut open an onion
and found a prayer
Hands cupped, touching
at fingertips, at bottoms of palms
The length of the onion
layers of prayer
cradling each other
cradling the slim green
center
growing in each heart-
shaped half
ready to push out
Even severed
unwavering, the green
like a saint rising
纵切面
我切开一只洋葱
发现一位祈祷人
手合杯状,指尖
相抵,从手掌最外一层
整半个洋葱的弧面
祈祷人层层复层层
你抱着我我抱着他
一直抱到细细的绿色
芯中央
你的半瓣心窝里
长着我的半瓣心
一直向上推耸
直到平平的切割面
绿芯绝无旁顾
就象圣人伫立其中
“华诗会译丛”是华语诗学会发起的双语丛书出版项目,致力于把先锋的、优秀的华语诗作译介为英语,以汉英双语的方式呈现给英语世界国家,让华语诗歌走向世界,让更多的欧美诗人了解华语诗歌。译丛在欧美各主要国家的亚马逊出售。译丛第一期项目计划出版10本汉英诗集,第二期项目正在火热征稿,欲在美国出版双语诗集并在亚马逊出售的诗友,请联系华诗会。
华语诗学会理事会组织机构
会 长:徐英才
副会长:冰花、颜海峰
秘书长:李莉
成 员: (按拼音排列) 冰花、焦海丽、李莉、徐英才、薛凯、颜海峰
华语诗学会专刊《诗殿堂》编委成员
总 编:徐英才
内容总监:冰 花
主 编:程家惠(新诗部)
主 编:申美英(古诗部)
主 编:焦海丽(评访部)
主 编:魏建国(诗论部)
主 编:李 莉(配音部)
副主编:焦海丽(新诗部)
副主编:耿 慧(古诗词)
副主编:李 莉(评访部)
编 辑:(按拼音排列) 达文、李玥,欧路行、释圣静、无定河、西鹰、 杰福瑞张
英语诗歌编辑部
主 任:薛 凯
主 编:Sylvia Cavanaugh
副主编:Lisa Vihos
编 辑:Gerry Brauer, James Burton, Danny Fahey, Cheryl Hamann, Scott Mills, Judy Rowe, Sheryl Slocum (按字母顺序排列)
翻译部
主 任:张挺
翻译主编:李正栓、史潘荣、张智中(按拼音排列)
执行主编:丁立群、段冰知、吴伟雄、任诚刚、石永浩、解斌、颜海峰、叶如钢、杨秀波、杨中仁、于元元、张琼、张俊锋、张紫涵、赵宜忠(拼音排序)
文宣拓展部
部 长:薛凯
微信微刊分部
主任:焦海丽
副主任:耿慧、邓玉兰、星星
中国文宣拓展分部
主 任:无定河
副主任:释圣静
国际文宣拓展分部
主 任:Cheryl Hamann
副主任:李玥
请关注《诗殿堂》汉英双语纸刊在全球发行