

第十届全球“百人百译”翻译大赛译文一等奖欣赏
望岳
杜甫
岱宗夫如何?齐鲁青未了。
造化钟神秀,阴阳割昏晓。
荡胸生曾云,决眦入归鸟。
会当凌绝顶,一览众山小。
译文欣赏
01.MOUNT TAI
There stands the majestic Mount Tai
Its blue summit reaches even to the sky
Mother Earth graces it with endless beauty
Sunshine and shade have their moments clearly
My spirits are purified with the clouds ascending
My eyes are feasted with the birds returning
I will be atop the highest peak conquered by few
To proudly enjoy the magnificent bird's-eye view
02.Beholding Mount Tai
Oh, Mount Tai, so imposing in your majestic blue,
While extending endlessly beyond the land of Qi and Lu.
Such a divine creation, splendid and sacred,
Dawn and dusk divide the south and north ridges.
My heart is thrilled by the cloud layers rising high,
Home bound birds are seen approaching from the sky.
Resolved, I will ascend to the mountain top,
Just to witness how all others are being dwarfed.
03. Gaze On Mountain Tai
O, what an amazing view of Mountain Tai!
Across north and south, everywhere is in green dye.
All we can see are the superb masterpieces of nature,
Shadow and light are seemingly divided as dawn and dusk there.
Wisps of drifting clouds make me feel so nice,
A flock of returning birds catches my eyes.
Only when climbing to the highest peak,
Can you see all other mountains lie low under your feet.
杜甫(712年2月12日—770年),字子美,自号少陵野老,唐代伟大的现实主义诗人,与李白合称“李杜”。出生于河南巩县,原籍湖北襄阳。杜甫与李白又合称“大李杜”,称为“诗圣”,他的诗被称为“诗史”。后世称其杜拾遗、杜工部,也称他杜少陵、杜草堂。
【译者1】冯雷,哲学(翻译学)博士。太原理工大学文法学院副教授。现任西印度大学莫纳分校孔子学院中方院长。
【译者2】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【译者3】日有所诗 资深电视制片人,中国诗歌学会会员。
【诵者1】云舒,多个平台主播,三语独特朗诵。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......
【诵者2】樊功生,英文名Ken. 毕业于中国科技大学数学本科,美国哥伦比亚大学数学博士,现从事资产管理工作,住香港。酷爱中英诗词和文学。
【诵者3】孙玲玲(夏末秋雨暖玉):四川成都人,籍贯云南祥云。毕业于电子科技大学,留美电子工程硕士,现居美国硅谷。文学爱好者,百人百译成员,北美朗诵之友。


“环球诗想家” “百人百译” 联袂奉献
荐稿|日有所诗
审稿| 扬州大卫
制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)