
【特刊】诗品雅轩•非马作品展(136-140)【总第1028期】
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品
主编:兰馨月儿

【從零開始】非馬詩全錄(#136 - #140)
STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#136 - #140)
#136 愛情的密度2 Density of Love
#137 春1
#138 四季1
#139 四季2 Four Seasons
Le Quattro Stagioni
#140 警告﹕香煙即鴉片
〈愛情的密度2〉
你眼裡熾烈的
陽光
把本來已經夠瘦的我
照得更瘦了
這樣也好
我可以誇稱
我擁有一個
密度最大的
影子
〈爱情的密度2〉
你眼里炽烈的
阳光
把本来已经够瘦的我
照得更瘦了
这样也好
我可以夸称
我拥有一个
密度最大的
影子
1978。7。6 非馬詩No.136
發表處所﹕
笠詩刊 (89期);《白馬集》;華報 (2001.12.7,2002.5.24);
《非馬短詩精選》;《非马情诗选》电子书
DENSITY OF LOVE
the intense sunbeam
from your eyes
shines on my thin body
making it even thinner
that’s fine with me
I can claim I possess
the densest shadow
in the world
Published in:
Poems of the World (Vol. 22#2, Winter 2017-2018);
HELLO POETRY
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
〈春1〉
起初只是怯怯的
稀疏的兩三點
試探著把腳
伸向依然冰凍的地面
然後大粒大粒地
春雨
沿著街道,漫過原野
捶打著門窗,搖撼著樹木
吼著,叫著
向敵人潰退的方向
千軍萬馬掃蕩過去
於是我們知道
冬天是過去了
苦難的日子是過去了
所有捏緊的拳頭都鬆開來
熱情地相握
所有咬緊的嘴唇都綻出
一朵朵微笑
萬紫千紅呈獻給這世界
〈春1〉
起初只是怯怯的
稀疏的两三点
试探着把脚
伸向依然冰冻的地面
然後大粒大粒地
春雨
沿着街道,漫过原野
捶打着门窗,摇撼着树木
吼着,叫着
向敌人溃退的方向
千军万马扫荡过去
於是我们知道
冬天是过去了
苦难的日子是过去了
所有捏紧的拳头都松开来
热情地相握
所有咬紧的嘴唇都绽出
一朵朵微笑
万紫千红呈献给这世界
1978。9。23 非馬詩No.137
發表處所﹕
笠詩刊(93期); 美洲中國時報;華報 (2003.11.7);
《非馬詩選》;《四人集》;《非馬短詩精選》;
《非馬的詩》;《你是那風》;伊甸文摘 (4期,2007.4.5);
美華文學論壇;伊甸園;《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
〈四季1〉
•春•
風和日麗
看我們敞開胸懷
把生命裡最嬌嫩
最鮮艷的花蕊
呈獻給這世界
雖然
冰雪的影子不遠
•夏•
垂涎的狗呼呼吹了半天
這日子
還是太燙
•秋•
笑著笑著
你突然站起
說該走了
便轉身離去
•冬•
陽光
綠葉
鳥叫與歡笑
你要
通通拿去
咆哮的北風裡
我只要一棵
挺直腰幹的樹
同它的沉默
〈四季1〉
•春•
风和日丽
看我们敞开胸怀
把生命里最娇嫩
最鲜艳的花蕊
呈献给这世界
虽然
冰雪的影子不远
•夏•
垂涎的狗呼呼吹了半天
这日子
还是太烫
•秋•
笑着笑着
你突然站起
说该走了
便转身离去
•冬•
阳光
绿叶
鸟叫与欢笑
你要
通通拿去
咆哮的北风里
我只要一棵
挺直腰干的树
同它的沉默
1978。9。23 非馬詩No.138
發表處所﹕
創世紀(49期);海洋副刊(1983.2.9);
創世紀詩選(1984.9.20);中華現代文學大系(1989.5);
華報(1994.4.14);深圳特區報(1994.7.10);
《台灣現代詩選》(1994年,劉登翰編);
青少年台湾文库—新詩讀本5;
《非馬詩選》;《非馬集-台》;《你是那風》;
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
《北斗诗刊》2018年第2期(2018.10)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
〈四季2〉
·春·
只有從冰雪裡來的生命
才能這麼不存戒心
把最鮮艷最脆弱的花蕊
五彩繽紛地
向這世界開放
·夏·
向焦渴的大地
奉獻我們的汗滴
滾圓晶瑩的露珠
源自生命的大海
帶著鹹味
·秋·
妻兒在你頭上
找到一根白髮時
的驚呼
竟帶有拾穗者
壓抑不住的
歡喜
·冬·
越冷的日子
希望的爐火越旺
我們心中
沒有能源危機這回事
〈四季2〉
·春·
只有从冰雪里来的生命
才能这么不存戒心
把最鲜艳最脆弱的花蕊
五彩缤纷地
向这世界开放
·夏·
向焦渴的大地
奉献我们的汗滴
滚圆晶莹的露珠
源自生命的大海
带着咸味
·秋·
妻儿在他头上
找到一根白发时
的惊呼
竟带有拾穗者
压抑不住的
欢喜
·冬·
越冷的日子
希望的炉火越旺
我们心中
没有能源危机这回事
1978。9。23 非馬詩No.139
發表處所﹕
笠詩刊(88期);當代中國新文學大系(1980.4);
華夏詩報(17期);中國當代新詩大展(1981.6);
華報(1994.6.30;2001.5.18‘春’);
黃河詩報(1997年1-2期,‘秋’);
《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;《非馬集-台》;
《你是那風》;網絡七十年代詩選;一刀文學网非馬專欄;
混聲合唱─「笠」詩選〈1992.9〉
FOUR SEASONS
Spring
Only the survivors of the deep snow
can open up without hesitation
their most delicate and colorful inner selves
to the world
Summer
To the scorched earth
we offer our humble sweat
These sparkling dewdrops
coming from the sea of life
have a salty taste
Autumn
When his wife and children
comb and find a gray hair
on his head
he can detect in their exclamations
an insuppressible joy
of the gleaners
Winter
The colder the day is
the brighter the furnace burns
There is no energy crisis
in our hearts
Appeared in:
Going 60 In Chicago (The Poets Club of Chicago, 1998);
Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
D.G. Library exhibition; Little Eagle's RE/VERSE(2012.5.11);
Poems of the World (Vol.17 #3, Spring 2013; Vol.18#4, Summer 2014; Autumn 2016 );
Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9
LE QUATTRO STAGIONI
Primavera
Solo i sopravvissuti alla neve profonda
possono schiudere, senza esitazione,
i loro delicatissimi e coloratissimi petali
al mondo
Estate
Alla terra bruciata
offriamo il nostro umile sudore
Queste gocce di rugiada scintillanti
vengono dal mare della vita
e hanno un sapore salato
Autunno
Quando sua moglie e i suoi figli
si pettinano e trovano un capello grigio
sulla loro testa
lui può udire nelle loro esclamazioni
una gioia insopprimibile
delle spigolatrici
Inverno
Il colore è il giorno
quanto più luminosa brucia la furnace
Non c'è crisi energetica
nei nostril cuori
(Italian translation by Giovanni Campisi)
Appeared in:
Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
〈警告﹕香煙即鴉片〉
吞進吐出
吞進吐出
悠閑地為自己
編織一張麻醉的網
大大小小的鴉片戰爭
也不知打了多少次
每次照例是割肺賠腸了事
只當年大英帝國的東印度公司
現在卻換了個理直氣壯的大招牌
台灣省煙酒公賣局
〈警告:香烟即鸦片〉
吞进吐出
吞进吐出
悠闲地为自己
编织一张麻醉的网
大大小小的鸦片战争
也不知打了多少次
每次照例是割肺赔肠了事
只当年大英帝国的东印度公司
现在却换了个理直气壮的大招牌
台湾省烟酒公卖局
1978。10。16 非馬詩No.140
發表處所﹕
笠詩刊 (87期); 華報 (2002.6.7)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪 一现飞鸿
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
