

浴火凤凰
作者丨白曼 & 雪野
英译|静好(英国)
朗诵|云舒(中国)
译审|吴伟雄(中国)
三千大千世界
时与空,曾让人迷𢜟
很多时候,忍耐意味着一切
当乌云翻滾、狂风暴雨之后
黑夜,必现星光,
正如世事浮华纷扰,却历练了脆弱的心
孤独,美成了一颗澡雪的诗魂
纵使人生蒙尘
天地间,还会有自由的风
纵使生活塌陷
岁月中,依然有沧海横流
当你跃过深渊
相伴的,依然是世事辽阔
当你跨越陡峭的山崖
前方,依然是闪烁的地平线
浴火重生的
惟见飞舞的美凤凰

Phoenix Bathing in Flame
By Baiman & Xueye
Tr.Jinghao (UK)
In three thousand boundless universes
Time and space is constantly fogging us
Many times, patient means all
When black clouds and stormy rain not in sight
Stars will light in dark night
Just like the glitz and turmoil in the world
Let a fragile heart to experience
Loneliness will beautified to a poetic soul bathing in the snow
Even though our life is confused
There will be free wind between heaven and earth
Even if life collapses,
Over the years, there will still be turbulent seas
When you jump over the abyss
What accompanies you still is the vast world
When you climb over steep cliffs
Ahead, there is still a shimmering horizon
Reborn from the flame
Is only the beautiful phoenix flying
合作者1简介:
白曼,出身书香之家,渊薮深远,长居香港。香港特别行政区音乐家协会常务副理事长。淡泊名利,写作纯属热爱,其诗,多深情优美、情思灵动,散见于纸刊、网络平台和诗集。
合作者2简介:
雪野,实名樊晖,1968年出生。祖籍甘肃平凉。甘肃省作协会员,写诗亦写评论散文小说。作品散见海内外报刊网媒,获奖三十多项,作品被收录《2019年中国诗歌年选》,《2020年中国诗歌年选》,《2020中国散文诗年选》等二十多种选本,有诗文集多部存世。2020年12月,《秋天,如歌的散板(三章)》获“中华情·水晶心杯”散文金奖。2021年1月,《春柳辞》获中国百家文化网,世纪百家国际文化发展中心 2020年“四海杯”海内外诗联书画邀请赛金奖,并被授予“中国文化艺术传承者”称号。
三语主播简介:
云舒,海外诗译社三语主播,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....
诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片来自网络。
