精华热点 当代先锋文学2020年度“渝信勘测设计杯”奖项揭晓
1、终生成就奖:刘艳芹
理由:在当代先锋文学平台获各种大奖达到5次或以上,符合平台政策规定。
奖品:奖杯、证书、奖金500元
2、年度最佳创作奖:千野
获奖作品:《尘世之外》(组诗)、《落叶像离乱的诗句》(组诗)
奖品:奖杯、证书、奖金500元
颁奖词:《尘世之外》(组诗)、《落叶像离乱的诗句》(组诗),通过对生活本身的提炼和深挖,表达了对生活、对社会的深刻感悟和思索,具有时代内容和时代审美经验的增加,具有对事物本身的想象力和语言、词语的想象力,展现了诗人的人格境界和悲悯情怀,风格独特,具有鲜明的个性色彩,故获得2020年度最佳创作奖。
3、年度最佳顾问奖(总顾问):周瑟瑟
奖品:奖杯、证书、奖金500元
4、年度最佳顾问奖(首席顾问):空也静 李正栓
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
5、年度最佳编辑奖:倪庆行 周丹
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
6、年度最佳记者奖:杨子漪 彭谨
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
7、年度最佳翻译奖:李正栓 倪庆行 任诚刚 魏红霞
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
8、年度最佳散文奖:
朱植莉:《以书抗疫,笑对生活》《从“信息茧房”看<方方日记>》
俞祥明:《创太平盛世,须人心“向古”》等大量作品
戴俊明:《西藏行记》
刘润泉:《京南古韵美古乐绕梁香》
蒋怀文:《爬华山记》
焦国平:《美丽的阿勒泰》等系列作品
邹吉玲:《芙蓉花与人间小阳春》等大量作品
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
9、年度最佳现代诗歌奖:
北乔:《总有一些东西是陌生的》(组诗)
柯红:《坐在雨的外面》等组诗
周亚辉:《枕水江南》等组诗
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
10、年度最佳评论奖:
刘杰:以文学致敬伟大的时代
张世鑫:《置思辨于场景之中》《书写灵魂的呼声》
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
11、年度最佳小说奖:
李国庆:《陈小手后传》等系列小小说
刘广英: 《“隔离”观察》《心事》《爱不停息》等系列小小说
谭国伦:《回炉》(中篇小说)
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
12、年度最佳报告文学奖:
项俊平:《手执002号通行证与时间赛跑的逆行者》
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
13、年度最佳古诗词奖:
许峰:《鸟畜虫鱼皆诗意》(组诗)
褚广发:《七律•抗美援朝》等组诗
罗道贵:《七律•国殇》等组诗
奖品:证书、《中国诗歌田野调查》或《人生的级别》任选一本
备注:以上奖金、奖品由重庆渝信勘测设计有限公司总经理陈销先生冠名赞助,同时得到南京周女士、辽宁张玉平女士、重庆甘澍老师的资助。
附:千野原创作品
尘世之外(组诗)
文/千野
1、白发
黑色如谎言,企图掩盖一切
从小,头上就顶着一片黑夜
光芒从心底开始发芽
在风雨中长成一支支白光
在诱人的黑色笼罩中
它们一丝一毫地进行抗争
哪怕冒着被剪断或拔掉的危险
依然拒绝黑暗,一茬一茬地生长
我相信
我将改变这个世界
用白雪融化出一个光的路口
将一小块黑暗变得光明
2、尘世之外
每到周末,总想走出湍急的时间
比如今天,来到绿树环绕的东湖
就像躲进一个蝌蚪般的逗号
想象树外的云翳便是晋朝南山的远影
一个小孩在喂饲一群白鸽
鸽群在少女弹奏的钢琴曲上飞舞
琴声飘落成画上的水鸟,几个彩色的
童年,正在描画塌陷进湖底的天空
全是陌生人,都挂着友好的微笑
即使不期而遇一个老练的熟人
也会讶异地打一声欣逢而会意的呼哨
多么安好,美丽的四月,在尘世之外
3、和平时期的弹壳
草丛里躲藏着很多
伪装成草绿色的弹壳
弹壳里一片空洞
像一具具被掏空了的头盖骨
子弹被推上膛射出之后
自己也身首异处,落没荒野
靶场边惊飞的鸟群指天做证
这些可悲的弹壳没有杀人
它们只是被人用来反复地练习
如何将同类一击致命
它们知道,别处的弹壳
也在拼命练习如何更好地杀人
4、看电影
好吧,我累了,从时间里
溜出来,退到尘世的
背后,潜入
它心脏的暗室,看他们
又造出一个什么样的世界
5、窗 外
红绿灯坏了,一直
蛮横地瞪着血红的眼睛
十字路口的车辆和行人
会一直焦灼地等待下去吗
有些人,哪怕进入地下,通过
战栗的地铁,也要去往自己的方向
见惯了沧桑的积雨云低沉地移动
看着人间这点事,似乎在酝酿着什么
附:李正栓原创翻译作品:
I Saw Darkness in the Dark(12 poems)
在黑暗里看见了黑暗(12首)
tr. Li Zhengshuan
译/李正栓
by Zhou Sese| Wa Dao| Li Bujia| Bei Qiao| Liu Yanqin| Peng Yongzheng
原著/周瑟瑟 瓦刀 李不嫁 北乔 刘艳芹
1、在黑暗里看见了黑暗(外一首)
文/周瑟瑟
斑灶马
我在贵州山王洞里
碰到的第一位原居民
看不见它的眼睛
它根本就不需要眼睛
在黑暗的洞穴里只能看见黑暗
黑暗是洞穴的生活方式
只有害怕黑暗的人
才需要光
斑灶马
洞穴里的蟋蟀王子
它的生活不为人知
我抓起它的后腿
把它倒悬于头灯下
它出奇地冷静
我看清了它腿上的绒毛
它的触须像天线
我怀疑它能接收到洞外的信息
斑灶马斑灶马
在黑暗里看见了黑暗
你一定看见了我
假如恐龙没有灭绝
假如恐龙没有灭绝
它的模样
会越来越像人类
我偶尔会见到
眼球圆鼓鼓的
长在脑门上的人
脖子伸得长长的
像直立的蜥蜴
假如恐龙没有灭绝
它就生活在我们中间
与我们一起站在博物馆
看它们的祖先
如何演变为鸟
或许演变成了少数人
我听到恐龙开口说话
世界必将再改变
你们正处于另一次
大规模的灭绝事件中
2019.9.27
1、I Saw Darkness in the Dark (with another poem)
by Zhou Sese
tr. Li Zhengshuan
Speckled cricket,
The first aborigine that I saw
In Shanwang Cave in Guizhou
I could not find its eyes
It did not need eyes at all
It could only see darkness in the dark
Darkness was a way of living in the cave
Only those who dread darkness
Need light
Speckled cricket
The prince among crickets in the cave
Its life is seldom known by people.
I caught it by the hind legs.
hanging by its feet below my head lamp
It remained extremely calm
I saw fluffs on its legs
Its cirrus were like antenna
I thought they could receive messages outside the cave
Speckled cricket, oh, speckled cricket
Saw darkness in the dark
You must have surely seen me
If the Dinosaur Had Not Died out
If the dinosaur had not died out
Its look
Would have more been like human beings.
I can occasionally see
People with bulging eyes
On their foreheads
With their necks stretching long
Like lizards standing upright.
If the dinosaur had not died out,
It would live among us
And stand in the museum with us
And see how their forefathers
Became birds
Or few human beings.
I heard the dinosaur say:
The world is sure to change again.
You are in another
Large-scale event of extinction.
September 27, 2019
2、尘世之心(外一首)
文/瓦刀
其实,每人手中都有一张弯弓
你能看见这尘世之中
乱箭低飞,纷纷寻找各自的靶心
而更多的箭镞,去向不明
披着夜色的欲望,像坠入渊底的蜥蜴
贴着崖壁,爬行或张望
夜风,跌跌撞撞,捉对厮杀
睡莲没睡,把孤寂埋在时光的跫音中
隔着灯火,吞云,吐雾
2. Heart of the Earthly World (with another poem)
by Wa Dao
tr. Li Zhengshuan
Actually, each person has a bent bow in hand.
You can see in this earthly world
Arrows fly wildly and low looking for their targets.
But more arrowheads fly to unknown places
Wearing night's desire, like lizard fallen into the abyss
Clinging to cliffs, crawling or looking about.
Nocturnal winds staggered along and fought closely;
Lotuses stayed awake, burying loneliness in time's footsteps
Beyond fire and light, swallowing clouds and spitting mist.
我与李白
不要在我面前提李白,我比李白黑
他爱水,一头扎进牛渚矶的江中
再没出来。波光潋滟的江面
只有一只白鹭孤绝的倒影
背负千年的累
我更爱脚下这黑色而咳血的土地
就像出没荒草深处的蟋蟀
一无所有,带着比尘世略高的温度
蹦跶。硬碰硬。绝不逃避
大地的冷冽
Li Bai and I
Do not mention Li Bai to me. I'm darker than Li Bai.
He loved water and dived into the river of Niuzhuji
And came out no more. On the glittering river surface
There is only reflection of one white egret
Carrying a myriad fatigue.
But I love the dark land that coughs blood the more,
Like the cricket hopping in the tall grass
With nothing but a temperature higher than the world,
Hopping, confronting toughness bravely, never evading
The severe coldness of the earth.
3、夕阳西沉,贼一样无声(外一首)
文/李不嫁
一阵风使太阳西斜,河上的燕子
从春到夏来回穿梭
从前,河水是可以喝的
用双手舀起,那姿势
和狗是差不多的,和牛是差不多的
凡是有嘴的都能吐出人话
从前,河水清澈见底,沙粒晶莹
一桶水可以洗净一个人
夕阳西沉,像善良的贼一样
春天,它在河的左岸,溜进柳树的烟雾中
夏天,它在河的右岸,溜进柳树堆积的烟雾中
3、The Setting Sun Sinks Silently Like a Thief (with another poem)
by Li Bujia
tr. Li Zhengshuan
A gust of wind slants the sun. Swallows on the river
Shuttle back and forth from Spring to Summer.
In the past, river water was drinkable.
The posture of scooping out water
Was quite like that of a dog and a cow.
All that have mouths could utter human words.
In the past, the river was clear to the bottom, sands like crystal.
One bucket of water could clean a person.
The setting sun sinks like a kind thief.
In spring, it was on the left bank of the river, stealing into smogs of willows;
In summer, it was on the right bank of the river, stealing into the smog of the heaped willows.
在聂耳墓前
从国歌里抽出一个音符
就建成了这方小小的坟墓
绿树成荫,这里的鸟鸣与别处不同
要么集体缄默
让大海洗涤过的人
带回家乡的骨灰也安安静静
要么突然爆发,
像破空而来的小号
每只鸟都放开了喉咙,好像丛林里
成千上万的人,正冒着炮火前进……
而他是孤单的
我从国歌里抽出一个汉字
给没有骨灰的田汉,立上一块碑,与他做伴
Afore the Tomb of Nie Er
A musical note taken from the national anthem
Was built into a small tomb
Where green trees shade and birds sing differently.
They either became silent together.
The ashes of the person washed by the sea
That was brought home was so quiet.
Or they suddenly burst out singing
Like a trumpet that broke the sky.
Each bird was full-throated as if in the forest
Thousands of people were marching against the gunfire...
But he is lonely.
I take a Chinese word from the national anthem
To set up a stela for Tian Han without bone ash and accompany him
4、声音(外一首)
文/北乔
高原的山坡上,月光
羞涩地攀爬,两块石头
正在埋怨月光的脚步太重
灯光敲打我的脸庞
黑暗躲在下巴里,商量
如何挑逗皮肤发出惊叫声
茶与咖啡激烈地争吵
我的灵魂给了它们一个巴掌
香烟捂着脸,笑声很夸张
天那
这个世界太吵闹
我的影子大声抗议
4、Sound (with another poem)
by Bei Qiao
tr. Li Zhengshuan
On the slope of the highland, the moon
Climbed shyly. Two stones
Were complaining about the heavy steps of the moon.
Lamplight beat at my face;
Darkness lay hidden in my jaw discussing
How to tease the skin to scream.
Tea and Coffee quarreled heatedly;
My soul slapped them by the face;
Cigarettes covered the face with exaggerated laughter.
Oh My.
This world is too noisy.
My shadow protests loudly.
爆米花
这是它们的宿命
自从离开广阔的庄稼地
不,自从被欲望相中
它们就成了囚徒
静静地拥在一起
阳光下,黑暗里
旁观人们饥渴的目光
喧嚣,让它们孤独,无助
灼烤,人们的欲念
膨胀它们的身体
轰的一声
一生惟一的一次怒吼
世界还是原来的世界
它们无奈地变身
灿烂的花朵
开在人们贪婪的目光里
在它们即刻坠入黑暗时
我们满怀期待
在它们心碎绽放时
我们兴奋不己
Popcorn
This is their fate.
Since they left the field,
Nay, since they were liked,
They became prisoners.
They crowded together quietly
Under the sun and in the dark.
The thirsty look of passers-by
Made a noise, that made them helpless and lonely.
Scorching, People's desire
Swelled their body.
With a big bang,
They uttered the only angry cry in its life.
The world was the former one.
But they reluctantly transform
Into splendid flowers
Blooming in the greedy eyes of people.
When they soon fell into darkness,
We were full of expectation.
When they bloom from broken heart,
We could not be happier.
5、忽如故人来(外一首)
文/刘艳芹
纤手
轻轻划过浮光的凉
谁在兰亭清唱
一曲晚笛吹落的斜阳
墨,一点点晕染
宣纸上的光阴
一行行,陌上走笔
一篱篱,草长莺飞
今且吟,阶下泛黄的短章
听琉璃滤过静水
看指尖捻起尘埃
风吹过
忽如故人走来
此时黄昏,浓了又浓
爱情里,一些长出骨骼的名字
这个时候
试图让一株多情的草儿
指认星星和大地的野合
是一件多么荒唐的事情
你看,山河无声
黑夜将枪手和逃兔一同包容
如果非要扯出爱情的元凶
唯一的指控
就是油菜花上盘旋的蜜蜂
它们嗡嗡的叫声
掩盖了白日的凹凸不平
以及爱情里一些闪光的名字
比如,成全和礼赞
比如,善良和悲悯
比如,一次比一次震响的锣鸣
它们在缝隙里长出骨骼
结出魂魄,像天使,更像佛陀
5、Like An Old Friend Who Came Suddenly (with another poem)
by Liu Yanqin
tr. Li Zhengshuan
Slender hands
Gently cross the cool of the floating light
Who is singing arias by the Lan Ting
A setting sun blown by the dusk flute
Dark ink water,dye little by little
On the painting paper.
Line by line, the pen travels rapidly among fields;
Fence after fence, grasses are long and nightingales hover.
Today, I chant the short poem beneath steps.
And listen to the sound of filtering and still water on the glass
And look at the dust on my fingertips
When the wind blows
It is like an old friend coming to me
At this time, the dusk is thick and thick
In love, there are some names with skeleton
At this time,
Trying to make a amorous grass
Identify the adultery of the stars and the earth
What a ridiculous thing it is
Behold! Mountains and rivers are silent,
Dark night embracing both gunners and running hares.
If one must find the murderer of Love,
The only suspect
Is the bees that hover over rape flowers.
Their buzzing
Covered the roughness of the day
And some shining names of love
Such as help and praise,
Such as kind and pitiable
Such as gong beaten louder and louder.
They form skeletons out of gaps
And yield soul, like angel, more like Buddha.
附倪庆行翻译原创作品:
在恋人谷(5首)
In the Lovers’Valley(5poems)
译/倪庆行 原著/彭永征
Tr. by NI Qinghang
By PENG Yongzheng
1、众生脚下
我们走在栈道上拍风景
栈道下的恋人谷睁着扎眼的红绸带
突然,涧风送来一个梦幻般的男中音:
我不在众生脚下谁在众生脚下?
罪过,是谁把栈道修在菩萨头上?
我不得不诚惶诚恐地把栈道钉在原地
但栈道依然抬着芸芸众生在我身边
来来去去
1、Under the Feet of All Mortal Beings
We are strolling on the plank road to take pictures of scenery
The Lovers’ Valley under the plank road
is opening its dazzling eye-like red silk ribbon
Suddenly, wind from the valley wafts a dreamy baritone voice:
If I were not under the feet of all mortal beings, who else would?
It is a sin. Who has built the plank path on the head of Bodhisattva?
I have to, with reverence and awe, nail the plank road in place
But the plank road is still carrying people around me
Coming and going
2、梯子
沿着梯子向恋人谷走下去时
我的腿在打颤
梯子像一只忠诚的狗拖住我的腿
对我发出灾难前的预警
我知道,此刻你戴着口罩
正在一棵樱花树下向南国凝望
我知道,口罩不仅遮敝着你的春天
也把我们分隔在今生和来世
于是,我像一个赴死的勇士
向恋人谷底跳了下去
我要去那个深不见底的岁月里
打捞一只口罩在来世的秘密
2、Ladder
Walking down the ladder to the Lovers’ Valley
I feel my legs trembling
The ladder, like a loyal dog dragging my leg
gives me a pre-disaster warning
I know that now you, wearing a mask
are gazing at the South under a cherry tree
I know that not only does the mask conceal your spring,
but also separates us in this life and the afterlife
So, I, like a warrior going to his death unflinchingly
jump to the bottom of the Lovers’ Valley
to salvage from a fathomless abyss of time
the secret of a mask in the afterlife
3、红绸带
好多的红绸带啊
系在千千万万颗心上
我相信,每条红绸带
都拴着一个守望的命运
我在自己点燃的香火中跪下
红绸带像一根千斤铁绳缠绕在我颈上
我闭着眼睛
把来世的愿望写在红绸带上
也写在菩萨慈悲的目光里
此刻,我听到恋人谷的上空有隐隐的雷声
雷声在阳光里翻滚
于是,我知道了菩萨的态度
也知道了我来世的爱情
3、Red Silk Ribbon
So many red silk ribbons,
are tying to thousands of hearts
I believe every red silk ribbon
is tied to a watchful fate
I kneel before the burning incense I ignited
The red silk ribbon is like an iron rope
weighing a thousand catties twining around my neck
I, with my eyes closed,
write my wish for afterlife on a red silk ribbon
as well as on Bodhisattva’s merciful eyes
At this very moment, I hear a faint flow of thunder over the Lovers’ Valley
The thunders are rolling in the sun
Thenceforth, Bodhisattva’s attitude dawns on me
So does my afterlife love
4、观音签
钟鼎响了一下
声音沉闷又神秘
我在余音袅袅中摇出了
我的命运签
此签用童谣似的箴言告诉我:
我是来尘世度劫的
却没有告诉我何时是尽头
钟鼎再为别的信众敲响时
我知道这声音是我溃逃的路
4、Avalokitesvara Lots
The bell chimes once,
with a sound dull and mysterious
In the lingering bell chiming, I shake out
my fate lot
The lot tells me with a maxim like children’s folk rhymes:
I came to the world for trials and the Buddha's tests
But it doesn’t tell me when it will come to a conclusion
When the bell chimes for other worshippers,
I know this sound is the way to flee in my heart
5、离开时
离开时心情阴郁
梯子翻转成上坡
我在恋人谷没有遇到今生的灾难
但遇到了来生的灾难
踩在我身上向上爬行的石梯
在我的梦中反复出现
它是一条和我的命运纠缠不清的蛇
5、Upon Leaving
Upon leaving, I am in a gloomy mood
The ladder has become uphill road by rotation
In the Lovers’ Valley, I have not encountered the disaster of my life,
But the disaster of my afterlife
The stone ladder that crawls upward by treading on me
Keeps recurring in my dreams
It is a snake entangled with my fate
May 5th, 2020
附朱植莉原创作品:
以书抗疫,笑对生活(杂文)
文/朱植莉
可笑少时读书不动笔,如今无笔不读书。常一书一笔一手机,喜而记之,疑而搜之,感而言之。以书抗疫,身蜷如虫豸,心却万里驰骋,统帅三千甲兵,踏踏实实笑着走在人生路上,免疫力自增矣!
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 王笔正
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪








