

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人。曾在《华夏诗歌新天地》发表过许多作品,很多作品在各大网络平台展播。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。
Ms. Li Fu-ai, pen-named Yilu Yangguang, is from Holhot Inner Mongolia. Published numerous works on Huaxia Poetry New Horizon and many other platforms. Enjoy being immersed in writing and loves poetic verses.

默契
作者|一缕阳光(内蒙古)
英译|静好(英国)
译审|吴伟雄(中国)
忘不了
那是一个雨季
你我相识与笔耕墨海
隔频相望许下了一生的希冀
写词谈诗成了你我的唯一
于是有了我们的四季
陪伴在秋风月夜里
向晚黄昏心寞寂
暮雨连绵书凉凄
楼阁窗前泪千滴
窗前落魄双影立
陪伴你在雪舞梅花至
四季芬芳馥郁
在梦里飘香情窦初启
揉碎在念你的诗句
只想为你写在四季轮回里
抒写流年那场如花的相遇
不论四季不分轮回
相思相恋死心塌地
演绎真爱之谛
无时不刻我在陪伴你
这种爱越来越可贵
它不是爱情却沁人心脾
不是亲情却令人窒息
就这样一如既往地默默的......
Tacit Understanding
By A Ray of Sunshine (Inner Mongolia)
Tr.Jinghao (UK)
I can’t forget that
It was in a rainy season
When you and I met, we both liked writing
We looked at each other on the screen and
Made a promise for the hope for a lifetime
Writing and talking about poems was the only thing for us
So now we had our four seasons together
We accompanied with the windy, moonlit autumn nights
When the dusk had gone, my heart was lonely
The rain continued to rain as I wrote of my sadness
Tears were falling down in front of the pavilion windows
Standing in front of which, I felt down and out.
Accompanying in dancing snow and blooming plum flowers
We enjoyed four seasons, fragrant and rich with
The scent in my dreams and first awakenings of love
I crushed the verse I read when I was missing you
I just wanted to write for you in all the four seasons
Describing the flowery encounters in fleeting years
Regardless of the four seasons and rebirth
I fell in love and became desperately lovesick
To interpret the meaning of true love
I would stay at your side all the time.
This love is becoming more and more precious
It's not normal love but so refreshing
It is not family affection but suffocating
Let it be like this — always!


诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。
Jinghao; real name: Wang Jing; a British Chinese; President and Editor-in-Chief of the Overseas Phoenix Poetry Translation Agency and honorary President of the World Celebrity Association; works found on various network platforms and newspapers and magazines such as "People's Daily", "Chinese Poetry", "International Daily", etc. Awarded many times; member of the China-Europe Cross-cultural Writers Association; consultant of the United Nations "World Ecology" magazine.
译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。
Mr. WU Weixiong,native of Xinhui, Guangdong, China, is a Prof. of Translation (English). He was member of the 4th and 5th Councils of the TAC (1998-2009), and awarded the TAC Certificate of Honor of Senior Translator in 2011. He has published 16 papers in three core journals for translation in China and 6 books on translation. He won three awards, EXCELLENT(first place), MERIT and ACHIEVEMENT, in the international CALL FOR TRANSLATIONS OF THE NOTED SAYING “桂林山水甲天下”organized by Guilin Municipal Government and the TAC in 2005.



注:图片来自网络。