

资深翻译郁序新先生分别用阿拉伯语 法语 西班牙语 日语 意大利语 英语 汉语祝新年快乐!
本期参与人员:郁序新、张小琴、刘向军、蔡铁勇、杨中仁、蘭若、云舒、王薇、雪莉、鲁四彬,敬请聆听!(下集)
1.乡愁
文/席慕蓉
译&诵/张小琴
故乡的歌 是一支清远的笛
总在有月亮的晚上响起
故乡的面貌 却是一种模糊的怅望
仿佛雾里的挥手别离
离别后
乡愁是一棵没有年轮的树
永不老去
Nostalgia
The song of my hometown
is a flute-like tune
pure and melodious
always echoing when the moonrises
The visage of my hometown
becomes a gloomy image
blurring and dissipating, as if waving
a farewell in the mists
After parting
nostalgia is like a tree without rings
young and everlasting
2.
雪下大了
文/顾城
译&诵/刘向军
雪下大了,真大
藏起岩石的小塔
塔中的烛火悄悄熄灭
冷风吹皱了溶蜡
凝结的天空多么沉重
却没有机会崩塌
被吸引的大地轻轻升起
接住每一片雪花
雪幕上有几个破洞
那是打湿的乌鸦
疲倦不堪的驼铃声
就在它身边悬挂
还是让门铃歌唱吧
把太阳带回家
我们是夏天的爱人
冬天只是一个童话
The Snow is Falling Harder
The snow is falling harder! So hard
That it hides among crags the little pagoda
Whose candle light quietly goes out
Before the cold wind wrinkles the wax throughout.
So heavy is the sky frozen
That it finds no chance to collapse
The earth is beckoned to a slow rise
Until it gets hold of every flake
The snow curtain is dotted with some holes
That are feather-moistened ravens
Dangling all along the curtain
Are the worn-out camel rings
Why not let the door bell sing
To bring back home the sun
We are lovers of summer
Instead of the fairytale winter
3.
过零丁洋
文/文天祥
译/王成杰、叶步青、刘向军、陈金金、陶家乐、张晓阳、叶如钢
诵/蔡铁勇
辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死?留取丹心照汗青。
We all die, but patriots are remembered. (王成杰译)
Death befalls all men alike.
Only the stout-hearted leave their shining examples behind. (叶步青译)
Better to die for a place in the National Heroes Hall of Fame,than to live as a slave leaving behind a bad name.(刘向军译)
No man is immortal, but a loyal heart stays forever. (陈金金译)
Humans all eventually die, but a death without meaning is worthless.(陶家乐译)
Who has ever escaped from death since antiquity?
I’ll leave my loyalty to shine in the pages of history.(张晓阳译)
From days of yore till now who dies never?
Leave noble glory to shine forever. (叶如钢译)
4.
春有百花秋有月
文/无门慧开禅师
译&诵/杨中仁
春有百花秋有月,
夏有凉风冬有雪。
若无闲事挂心头,
便是人间好时节。
Spring Flowers and Autumn Moon
By Shi Huikai (Song Dynasty)
Translated by Yang Zhongren
Spring flowers are sweet and autumn moon bright
Summer breeze is cool and winter snow so white.
Only if there’s no distracting concern in your heart,
Every season will be your good time in the world.
5.
春有百花秋有月
文/无门慧开禅师
译&诵/蘭若
春有百花秋有月,
夏有凉风冬有雪。
若无闲事挂心头,
便是人间好时节。
Spring Flowers and Autumn Moon
Wr. by: Zen Master Wumen Huikai
Spring has flowers, moon shines autumn.
Breeze fleets in summer, winter has snow.
If there is no hassle n’ tussle to bother you,
It’ll be of all the seasons the fairest time.
6.
从前慢
文/木心
译/佚名
诵/云舒
记得早先少年时,
大家诚诚恳恳,
说一句,是一句。
清早上火车站,
长街黑暗无行人,
卖豆浆的小店冒着热气。
从前的日色变得慢,
车,马,邮件都慢,
一生只够爱一个人。
从前的锁也好看,
钥匙精美有样子,
你锁了,人家就懂了。
Slow life in the past
By Muxin
Back to my own chidhood life
one was true to others
words came from his own heart
long street to train station
was dark and empty before dawn
smokes rose from the snack bar to the misty sky
All the things in the past were slow
Carts,horses and mails were slow
Even no time to love anther one
I like old-style locks and keys
They look fine enough for me
You locked it
Others would get it
7.
饮酒(其五)
文/陶渊明
译&诵/王薇
结庐在人境,而无车马喧。
问君何能尔?心远地自偏。
采菊东篱下,悠然见南山。
山气日夕佳,飞鸟相与还。
此中有真意,欲辨已忘言。
Drinking Wine (5)
By TAO Yuanming
Tr. WANG Wei
My cot's built in human world for real,I hear not of bustle and equipage's peal.
Why could I do to avoid these trouble with grace?
A secluded heart creates quite lonely place .
While I pick East Fence's asters joyfully,
South Mountains leap to my eyes abruptly.
Under sunshine, mountains
look beautiful,
Birds that return home in flight are peaceful.
All scenes seem to reveal life in meaning,
Yet, I forget what to say when speaking.
8.
四季歌
日中文演唱/雪莉
9.
Cien sonetos de amor XVII
Pablo Neruda(巴勃罗-聂鲁达)
Soneto XVII
译&诵/Tulip
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
十四行诗之十七
我爱你,不当你是优雅的玫瑰,黄玉石
也不当你是发射火苗的康乃馨之箭:
我爱你,是因为某些神秘的爱情之缘,
悄悄地,隐于影子和灵魂之间。
我爱你,犹如一株从不开花,却承载
自己生命的植物,隐蔽着花的光彩,
因为你的爱,在我幽暗的酮体内成活
浓郁的芬芳,从土壤中升起。
我爱你,不明白为何爱,何时爱,从何地爱起。
我执著地爱你,既不怕烦,也不自矜:
我如此地爱你,因为我知道爱别它选,
除此之外,我的存在和你的存在都是虚有,
我们多么亲近,你的手摸着我的胸像是我的手,
我们多么亲近,你的眼和我的梦一起同枕合眠。
10.
She Walks in Beauty
By Lord G. G. Byron(拜伦)
译&诵/鲁四彬Sibin Lu
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies,
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes,
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impair’d the nameless grace
Which waves in every raven tress
Or softly lightens o’er her face,
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent.
丽人行
丽人姗姗丽景行
宛若清宵托星空
明暗相宜恰其分
映入眉清目秀中
柔光自有融融处
苍天不予晦日晴
暗影渐长光华消
难掩冥冥品自高
乌发飘卷溢风采
典雅淡抹更显娇
眉目传神甜而美
亦纯亦贵藏妖娆
秀色蛾眉俏妆容
温柔娴静绕梁音
一笑引得百媚展
更叙善美相伴行
平和之灵美之极
丽人之心爱必真
郁序新:詩人、翻譯,美國《新文學》雜誌社編委。英文笔名:Tulip , 西班牙文笔名:Juliotulipan ,蘇州恆豐進出口有限公司出口部經理,中國江蘇省蘇州市人。在中國詩詞在線,中國詩詞流派,中國小詩,尋聲詩社,以及國外詩歌網上均發表過許多作品。
张小琴,安徽师范大学外国语学院教师,喜爱散文,诗歌,朗诵。非常喜欢在 译·中国 的平台跟各位优秀的老师学习。
刘向军,上海财经大学讲席副教授,长期从事翻译实践、翻译教学、翻译研究三方面的工作,主要围绕文学与财经翻译展开。
书法爱好者蔡铁勇,喜欢汉英双语书写,作品散见于纸刊和网络媒体。
杨中仁:北理工珠海学院外院教授。文学文化翻译爱好者,认为:翻译应忠于原文,追求地道表达。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”
蘭若:一個女教書先生。喜詩文,無專長。好美物,走四方。
云舒 用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情......
王薇 蔷薇 居住北京 北京交通大学退休英语教师
王勣,湖南长沙人,师范大学讲师,中国翻译协会会员,曾担任全国英语辩论赛事(FLTRP CUP, FLTRP OPEN)独立评委,世界大学生英语辩论赛(WUDC)评委,剑桥商务英语考试(BEC)口语考官。曾在全国期刊《海外英语》(课外读物版)上撰写专栏,并兼任顾问;翻译《透视教育时尚》(外研社出版)、《书写,让你更懂我》(安徽科学技术出版社)、《译心斋集》(上海交通大学出版社)等。
鲁四彬,汉英典籍翻译。1977级就读湖南师范大学外语系,毕业后留湖南师大外语系任教。1984级入武大外文系读研究生,毕业后留武大外文系任教。1993年留学美国毕业后先在美国辛辛那提辛康软件公司后在田纳西州某学院工作。在美国常参加汉语教学活动,为教学服务,对古典诗词的英译有较多关注。

《百人百译》《环球诗想家》联袂奉献
特别鸣谢:
日有所诗、冯雷、樊功生、孙玲玲、扬州大卫

制作| 云舒
(图片来自网络 非商业用途)