
李正栓,北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,河北师范大学教授、博士生导师,中国英汉语比较研究会典籍英译委员会会长,中国译协理事、河北省翻译学会会长。
Brief
Introduction to Li ZhengshuanLi Zhengshuan, PhD of Peking University,
Honorary Doctor of University of Stirling in the UK, is Professor at
Hebei Normal University, PhD supervisor. He is chair of the Committee of
Translating Chinese Classics into English in China Association for
Comparative Studies of English and Chinese,council member of China
Translators Association, Chair of Hebei Translation Society.
I Saw Darkness in the Dark(12 poems)
在黑暗里看见了黑暗(12首)
tr. Li Zhengshuan
译/李正栓
by Zhou Sese| Wa Dao| Li Bujia| Bei Qiao| Liu Yanqin| Peng Yongzheng
原著/周瑟瑟 瓦刀 李不嫁 北乔 刘艳芹 彭永征
1、在黑暗里看见了黑暗(外一首)
文/周瑟瑟
斑灶马
我在贵州山王洞里
碰到的第一位原居民
看不见它的眼睛
它根本就不需要眼睛
在黑暗的洞穴里只能看见黑暗
黑暗是洞穴的生活方式
只有害怕黑暗的人
才需要光
斑灶马
洞穴里的蟋蟀王子
它的生活不为人知
我抓起它的后腿
把它倒悬于头灯下
它出奇地冷静
我看清了它腿上的绒毛
它的触须像天线
我怀疑它能接收到洞外的信息
斑灶马斑灶马
在黑暗里看见了黑暗
你一定看见了我
假如恐龙没有灭绝
假如恐龙没有灭绝
它的模样
会越来越像人类
我偶尔会见到
眼球圆鼓鼓的
长在脑门上的人
脖子伸得长长的
像直立的蜥蜴
假如恐龙没有灭绝
它就生活在我们中间
与我们一起站在博物馆
看它们的祖先
如何演变为鸟
或许演变成了少数人
我听到恐龙开口说话
世界必将再改变
你们正处于另一次
大规模的灭绝事件中
2019.9.27
1、I Saw Darkness in the Dark (with another poem)
by Zhou Sese
tr. Li Zhengshuan
Speckled cricket,
The first aborigine that I saw
In Shanwang Cave in Guizhou
I could not find its eyes
It did not need eyes at all
It could only see darkness in the dark
Darkness was a way of living in the cave
Only those who dread darkness
Need light
Speckled cricket
The prince among crickets in the cave
Its life is seldom known by people.
I caught it by the hind legs.
hanging by its feet below my head lamp
It remained extremely calm
I saw fluffs on its legs
Its cirrus were like antenna
I thought they could receive messages outside the cave
Speckled cricket, oh, speckled cricket
Saw darkness in the dark
You must have surely seen me
If the Dinosaur Had Not Died out
If the dinosaur had not died out
Its look
Would have more been like human beings.
I can occasionally see
People with bulging eyes
On their foreheads
With their necks stretching long
Like lizards standing upright.
If the dinosaur had not died out,
It would live among us
And stand in the museum with us
And see how their forefathers
Became birds
Or few human beings.
I heard the dinosaur say:
The world is sure to change again.
You are in another
Large-scale event of extinction.
September 27, 2019
2、尘世之心(外一首)
文/瓦刀
其实,每人手中都有一张弯弓
你能看见这尘世之中
乱箭低飞,纷纷寻找各自的靶心
而更多的箭镞,去向不明
披着夜色的欲望,像坠入渊底的蜥蜴
贴着崖壁,爬行或张望
夜风,跌跌撞撞,捉对厮杀
睡莲没睡,把孤寂埋在时光的跫音中
隔着灯火,吞云,吐雾
2. Heart of the Earthly World (with another poem)
by Wa Dao
tr. Li Zhengshuan
Actually, each person has a bent bow in hand.
You can see in this earthly world
Arrows fly wildly and low looking for their targets.
But more arrowheads fly to unknown places
Wearing night's desire, like lizard fallen into the abyss
Clinging to cliffs, crawling or looking about.
Nocturnal winds staggered along and fought closely;
Lotuses stayed awake, burying loneliness in time's footsteps
Beyond fire and light, swallowing clouds and spitting mist.
我与李白
不要在我面前提李白,我比李白黑
他爱水,一头扎进牛渚矶的江中
再没出来。波光潋滟的江面
只有一只白鹭孤绝的倒影
背负千年的累
我更爱脚下这黑色而咳血的土地
就像出没荒草深处的蟋蟀
一无所有,带着比尘世略高的温度
蹦跶。硬碰硬。绝不逃避
大地的冷冽
Li Bai and I
Do not mention Li Bai to me. I'm darker than Li Bai.
He loved water and dived into the river of Niuzhuji
And came out no more. On the glittering river surface
There is only reflection of one white egret
Carrying a myriad fatigue.
But I love the dark land that coughs blood the more,
Like the cricket hopping in the tall grass
With nothing but a temperature higher than the world,
Hopping, confronting toughness bravely, never evading
The severe coldness of the earth.
3、夕阳西沉,贼一样无声(外一首)
文/李不嫁
一阵风使太阳西斜,河上的燕子
从春到夏来回穿梭
从前,河水是可以喝的
用双手舀起,那姿势
和狗是差不多的,和牛是差不多的
凡是有嘴的都能吐出人话
从前,河水清澈见底,沙粒晶莹
一桶水可以洗净一个人
夕阳西沉,像善良的贼一样
春天,它在河的左岸,溜进柳树的烟雾中
夏天,它在河的右岸,溜进柳树堆积的烟雾中
3、The Setting Sun Sinks Silently Like a Thief (with another poem)
by Li Bujia
tr. Li Zhengshuan
A gust of wind slants the sun. Swallows on the river
Shuttle back and forth from Spring to Summer.
In the past, river water was drinkable.
The posture of scooping out water
Was quite like that of a dog and a cow.
All that have mouths could utter human words.
In the past, the river was clear to the bottom, sands like crystal.
One bucket of water could clean a person.
The setting sun sinks like a kind thief.
In spring, it was on the left bank of the river, stealing into smogs of willows;
In summer, it was on the right bank of the river, stealing into the smog of the heaped willows.
在聂耳墓前
从国歌里抽出一个音符
就建成了这方小小的坟墓
绿树成荫,这里的鸟鸣与别处不同
要么集体缄默
让大海洗涤过的人
带回家乡的骨灰也安安静静
要么突然爆发,
像破空而来的小号
每只鸟都放开了喉咙,好像丛林里
成千上万的人,正冒着炮火前进……
而他是孤单的
我从国歌里抽出一个汉字
给没有骨灰的田汉,立上一块碑,与他做伴
Afore the Tomb of Nie Er
A musical note taken from the national anthem
Was built into a small tomb
Where green trees shade and birds sing differently.
They either became silent together.
The ashes of the person washed by the sea
That was brought home was so quiet.
Or they suddenly burst out singing
Like a trumpet that broke the sky.
Each bird was full-throated as if in the forest
Thousands of people were marching against the gunfire...
But he is lonely.
I take a Chinese word from the national anthem
To set up a stela for Tian Han without bone ash and accompany him
4、声音(外一首)
文/北乔
高原的山坡上,月光
羞涩地攀爬,两块石头
正在埋怨月光的脚步太重
灯光敲打我的脸庞
黑暗躲在下巴里,商量
如何挑逗皮肤发出惊叫声
茶与咖啡激烈地争吵
我的灵魂给了它们一个巴掌
香烟捂着脸,笑声很夸张
天那
这个世界太吵闹
我的影子大声抗议
4、Sound (with another poem)
by Bei Qiao
tr. Li Zhengshuan
On the slope of the highland, the moon
Climbed shyly. Two stones
Were complaining about the heavy steps of the moon.
Lamplight beat at my face;
Darkness lay hidden in my jaw discussing
How to tease the skin to scream.
Tea and Coffee quarreled heatedly;
My soul slapped them by the face;
Cigarettes covered the face with exaggerated laughter.
Oh My.
This world is too noisy.
My shadow protests loudly.
爆米花
这是它们的宿命
自从离开广阔的庄稼地
不,自从被欲望相中
它们就成了囚徒
静静地拥在一起
阳光下,黑暗里
旁观人们饥渴的目光
喧嚣,让它们孤独,无助
灼烤,人们的欲念
膨胀它们的身体
轰的一声
一生惟一的一次怒吼
世界还是原来的世界
它们无奈地变身
灿烂的花朵
开在人们贪婪的目光里
在它们即刻坠入黑暗时
我们满怀期待
在它们心碎绽放时
我们兴奋不己
Popcorn
This is their fate.
Since they left the field,
Nay, since they were liked,
They became prisoners.
They crowded together quietly
Under the sun and in the dark.
The thirsty look of passers-by
Made a noise, that made them helpless and lonely.
Scorching, People's desire
Swelled their body.
With a big bang,
They uttered the only angry cry in its life.
The world was the former one.
But they reluctantly transform
Into splendid flowers
Blooming in the greedy eyes of people.
When they soon fell into darkness,
We were full of expectation.
When they bloom from broken heart,
We could not be happier.
5、忽如故人来(外一首)
文/刘艳芹
纤手
轻轻划过浮光的凉
谁在兰亭清唱
一曲晚笛吹落的斜阳
墨,一点点晕染
宣纸上的光阴
一行行,陌上走笔
一篱篱,草长莺飞
今且吟,阶下泛黄的短章
听琉璃滤过静水
看指尖捻起尘埃
风吹过
忽如故人走来
此时黄昏,浓了又浓
爱情里,一些长出骨骼的名字
这个时候
试图让一株多情的草儿
指认星星和大地的野合
是一件多么荒唐的事情
你看,山河无声
黑夜将枪手和逃兔一同包容
如果非要扯出爱情的元凶
唯一的指控
就是油菜花上盘旋的蜜蜂
它们嗡嗡的叫声
掩盖了白日的凹凸不平
以及爱情里一些闪光的名字
比如,成全和礼赞
比如,善良和悲悯
比如,一次比一次震响的锣鸣
它们在缝隙里长出骨骼
结出魂魄,像天使,更像佛陀
5、Like An Old Friend Who Came Suddenly (with another poem)
by Liu Yanqin
tr. Li Zhengshuan
Slender hands
Gently cross the cool of the floating light
Who is singing arias by the Lan Ting
A setting sun blown by the dusk flute
Dark ink water,dye little by little
On the painting paper.
Line by line, the pen travels rapidly among fields;
Fence after fence, grasses are long and nightingales hover.
Today, I chant the short poem beneath the steps
And listen to the sound of filtering and still water on the glass
And look at the dust on my fingertips
When the wind blows
It is like an old friend coming to me
At this time, the dusk is thick and thick
In love, there are some names with skeleton
At this time,
Trying to make a amorous grass
Identify the adultery of the stars and the earth
What a ridiculous thing it is
Behold! Mountains and rivers are silent,
Dark night embracing both gunners and running hares.
If one must find the murderer of Love,
The only suspect
Is the bees that hover over rape flowers.
Their buzzing
Covered the roughness of the day
And some shining names of love
Such as help and praise,
Such as kind and pitiable
Such as gong beaten louder and louder.
They form skeletons out of gaps
And yield soul, like angel, more like Buddha.
6、鸡蛋与血(外一首)
文/彭永征
她把街道坐成黄昏的景色
脚下,满满一篮鸡蛋
被夕阳素描成无法挣脱的影子
对黄婆卖瓜之语置之不理
比从鸡蛋里挑出骨头还毒
拿起鸡蛋轻轻摇晃试探的手指
犹如警犬的嗅觉。当我看到了
血,母鸡分娩时残留在蛋壳上的血
才相信了鸡蛋的真实与新鲜
我的目光哑口无言
拎着一袋满意的鸡蛋
犹如拎着万家灯火。打开冰箱
那只冰冻已久的母鸡尸体
让我顿时羞愧难当
我感觉自己像给皇帝挑选处女的
太监,守在龙床一侧
黑暗里流淌着几千年文明呻吟的血
2020.9
6、Egg and Blood (with another poem)
By Peng Yongzheng
Tr. Li Zhengshuan
She turned the street into the scene of dusk by sitting
Beside her feet, a basket full of eggs
Was sketched into inescapable shadow by the setting sun
Ignoring Huang Po's words of selling melons
It is more cruel than finding bones in an egg
The fingers by gently shaking an egg to feel it
Is like the sense of smell of a police dog. When I saw
Blood, that a hen left on the egg when giving birth
I began to believe in the truth and freshness of the egg
My eyes became dumb
Taking a bag of satisfying eggs
Is like taking myriad lights. I opened the refrigerator
The corpse of that long-frozen hen
Made me feel terribly ashamed
I felt like an eunuch who chose virgins for
the emperor,waiting by the imperial bed
Where Moaning blood of thousands of years of civilization was flowing in the dark
September, 2020
挥手
我们相约离别时互不挥手
因为担心汹涌的泪水
会泥泞对方平坦的路
接我的小汽车来时
阳光在地上画满了你湿润的影子
花园里那只喜鹊突然从昨天飞来
从我的留影里跃入你的影子里
“噗嗤”一声,仿佛穿越了几世时光
你从右边走到左边
是我在转身
汽车意想不到的掉头
是你在转身,转身之际
我们把苦味的离愁一滴滴咽下
相约互不挥手,但
驿站的大门忍不住向你挥手
我抚摸过的银杏叶忍不住向你挥手
蝉鸣举起盛夏的抒情忍不住向你挥手
渐行渐远的小汽车,忍不住
伸出我流泪的右手,向你
挥手
2020.7
Waving Hand
We agreed not to wave hands when leaving
For fear that the gushing tears
Would muddy flat road of each other
When the car came to fetch me
The sunshine painted your humid shadows on the ground
The magpie in the garden suddenly flew from yesterday
And leaped into your shadows from my photos
With a titter, as if it crossed some centuries time
That you walked from the right to the left.
was my turning round
That the car turned round unexpectedly
was your turning round,Just then
We swallowed each drop of woe of separation
We agreed not to wave hands
But the gate of the post could help waving to you
The ginkgo leaves that I felt could help waving to you
Cicadas raised the hot summer’s lyrics and could help waving to you
The fading car could help
Extending my tearful right hand to wave
To you
July, 2020
投稿方式:
联系微信:a13618258998,
投稿邮箱:758774822@qq.com.
当代先锋文学社编委会成员:(以下排名不分先后)
总顾问:周瑟瑟 刘杰
首席顾问:刘艳芹 魏彦烈 倪庆行 任诚刚 李正栓 王笔正 张小平 魏红霞 杨秀波
顾 问:戴俊明 荒村 廖望月
社长:彭永征
总编:彭永征
副总编:项俊平 倪庆行 魏红霞 周丹
小说主编:彭永征(兼)
散文主编:彭永征(兼)
现代诗歌主编:项俊平(兼)
报告文学主编:项俊平(兼)
古诗词主编:彭永征(兼)
英汉互译主编:倪庆行 魏红霞(兼)
潇湘诗苑组稿主编:周丹(兼)
当代先锋文学微信群网管:李铁峰
法律顾问:刘明
记者:彭谨 杨子漪