汉诗英译/译者:张琼
| 谁的余香在我的手上
玫瑰的刺是余香的手
所有的情爱都紧紧地捂着胸口
心痛的时候 玫瑰就裂口绽开
最初的一滴血叫喊着我的名字
爱会不知羞耻的全部给你
撕下伊甸园最后一片遮挡的叶
爱的城堡:太阳的裸体与星月的香
想握你时 手发着欲望的香
你的背影与玫瑰的刺一样尖锐
刺是一把寒光闪闪的钥匙
把这秋风秋雨秋云一一划破
爱在无数次热烈破碎中
给自己涂抹上不同的颜色
渴望风再度吹起
风起的时候花就开了
渴望行走在风的方向
风来的方向有手的余香
Whose Scent Remains in my Hand
The thorn of rose is the remaining scent of the hand
All the love clutch hands at the bosom
The rose splits open when it hurts
The first drop of blood cries my name
Love will shamelessly give it all to you
Tear off the last shade in the garden of Eden
In the castle of love: naked sun and scented moon
Wanting to hold you, the hand sends off the scent of desire
Your figure is as sharp as the thorn of a rose
The thorn is a cold shining key
Splitting the autumn wind, rain and clouds one by one
Love is broken in countless passions
Paint oneself in different colors
I long for the wind to blow again
And then the flower will bloom
I’m eager to walk in the direction of the wind
In which there is the scent of the hand
| 最初的春天与花朵
看春天看花朵
怎么把自己
一瓣一瓣打开
把流年开成一路芬芳
每一朵都是摇曳的光阴
以及光阴的故事
寂寞的花朵把自己点燃
为落红的岁月举起火把
左手咫尺 右手天涯
太阳是孤独的石头
握不住流水的香
一棵冷漠的树
曾是垄上追风的少年
花只对赏花的人吐蕊
一瓣不留 一滴不剩
看花开自已也绽开
见花落 就一枝独放
春天只盛开一次
为你我从未凋零
匆匆来去的季节与行人
是径外飘落的花
让自已亮成一束尖锐的光
穿透伪装的一切肉色
直径抵达你燃烧的火焰
月光身披水滴
委身并融入石头的内心
在光与火焰的灰烬里
春天与人间 与你我
破土而出或化蝶而归
心在枝上 风吹麦浪
The First Spring Flower
Look at the flower in spring
How to unfold itself
Leaf by leaf
All the time with fragrance
Each flower is a swaying time
A story of time
A lonely flower sets itself on fire
Holding up a torch for the fading time
Her left hand is so close and her right hand so far
The sun, a lonely stone
Cannot hold the incense of running water
A cold tree
Was the youth who chased the wind on the ridge
Buds burst only to those who admire them
Leaf by leaf, bud by bud,
Seeing flowers blooming, I bloom too
Seeing the flowers falling, I bloom alone
I bloom in spring once only
For you I never fade
The hasting seasons and pedestrians
Are the falling flowers beside the path
Let myself shine in a sharp light
Through all the flesh of camouflage
The diameter reaches your burning flame
The moonlight is covered with drops of water
Commit to the heart of the stone
In the ashes of light and fire
Spring and the world, you and me
Break through the ground and turn into butterflies
The heart beating on the branch, the wheat swaying in the wind
| 秋风的披肩
秋天红色的头发
背着阳光披在风的肩上
金色的谷穗
迷失在回家的路上
一些花朵匆匆赶上秋天
为死去的种子插上一柱体香
稻草人用尽了所有的虔诚
掏空的大地没有回响
月亮用夜夜打磨的镰刀
割掉自己一只漆黑的眼睛
每滴穿透内心的雨点
拨亮秋天石榴树上的灯
一只思念的芦苇
一根根拔出秋风的白发
穿裤子的云
是秋天唯一的归人
The Tippet of Autumn Wind
The red hair of autumn
Against the sun hangs on the wind's shoulders
Golden ears of corn
Are lost on the way home
Some flowers hurry to catch up with the autumn
Inserting a column of incense for the dead seeds
The scarecrow has used up all his piety
The hollow earth does not echo
The moon with her sickle polished at night
Cuts off one of her black eyes
Every drop of the rain penetrating the heart
Turn on the autumn lights on the pomegranate tree
A reed of longing
Pulls out the grey hair of the autumn wind one by one
The cloud in pants
Is the only returner in autumn
| 拐向冬天的早晨
冬天的冷,像剥开羞耻的祼露的疼
必须把自己抱紧,或者捂热
澡雪之后,才敢以干净的拥抱
给你手指的火苗的燃烧,给你嘴唇的雪的融化
迷茫的晨雾,提着太阳的灯笼
在早晨的冬天,拐向冬天的早晨
需要堆积多少冷啊,结冰的河流
从此岸,直抵彼岸
自渡。从无数个我凝结成一个我
从自身趟过吧,苦难,与道路
A Morning Turning to a Winter
The cold of winter is like the pain of stripping naked shame;
You have to hold yourself tight or warm yourself up.
Only after the snow shower could I give you a clean hug
To emblaze the fire for your fingers, to melt the snow for your lips.
The confused morning fog, carrying the sun lantern
In the morning of winter, turns to the winter morning.
How much cold is it to pile up, the frozen river
Startingfrom this world to the hereafter?
Save myself. Innumerable I condensed into one,
Walk through it all, the suffering and the way.
| 一只不会装疼的狗
一只不会装疼的狗
不使用语言,也不使用表情
在它看来,这都是一种伪装
没有工具与面具的
狗脸,才应该是人的面容
衣冠之上禽兽,屋檐下明镜高悬
鸡犬之中桑麻,远墟里一人得道
蜀犬吠日,粤犬吠雪
一犬吠形,百犬吠声
别挡住,犬儒主义的阳光
装睡或装死。物种生存的脸谱
廋辞。隐语。性命圭旨。
你听,没有语言的诗想者
正与日月争疯
一个真正的诗人,不写诗
确切地讲,是不用语言去写诗
A Dog Doesn’t Pretend tobe Hurt
A dog doesn't pretend to be hurt
With no words, with no expressions
In its view, all is a disguise
Without a tool or mask
A dog's face is a human face
A beast puts on the clothes under the eaves of the mirror hanging
The hens and dogs are clothed too, for the one in court
Shu dogs bark at the sun, Yue dogs bark at snow
One barks at a shadow, and many dogs follow
Don't block the sunshine of cynicism
Pretending to sleep or playing dead, a face mask for a species survival
Enigmatic language, argot, life tips
Listen, poetry without words
Are fighting with the sun and the moon
A true poet does not write poetry
To be exact, to write poetry without words
纸媒发表(选摘)
2020年3月入选《2019年度诗歌排行榜》/陕西师范大学出版社
2020年5月发于《世界日报》/菲律宾
2020年6月发于纸刊《意外》诗刊
2020年8月发于《青溪文学》/台湾
2020年9月发于《鸭绿江•华夏诗歌》/辽宁省作协主办
2020年12月发于《国际诗歌翻译》季刊2021第一期
网刊发表(选摘)
2020年4月20日发于《中欧跨文化作家》
2020年6月8日发于《世界诗歌联合总会.马来西亚总社创刊作品集》
2020年8月1日 发于《人民日报》海外网
2020年9月4日发于国际诗歌翻译研究中心
2020年12月11日发于ASP诗苑 华文头条
图/云卷云舒
放逐你的海的我的浪(组诗)
◆ 海的倾听
海阔天空。你的眼眸与我的耳蜗
都伸向另一个遥远的大海
在两个模糊的镜片后面
时间是一种错觉,爱则是幻觉
世界与我们如此空旷
无法抵达的意志与想像
所有河流的归宿,不是大海
而是奔向,怀有大海的心灵
空旷的一切,仿佛时时强迫听觉
如浪,仰头倾听自己的源头
如风,俯首倾听自己的尽头
直到,知觉失去知觉
海的听觉,如同醒来的浪
与自己独坐在天空屋顶的蔚蓝里
像飞鸟,给鱼投下无底的渴望
盛开的听觉,像是浪催开的莲座
鱼鳞闪耀,初恋的晚舟与血脉的温泉
听,固执的海岸,有铁锚的手掌伸来
听,迷醉的沙滩,有贝壳的嘴唇伸来
听,胴体的蔚蓝,有椰影的狂想把海风拔响
时光撒落水面,像停摆的表盘
一双紧闭的眼晴与耳朵望着自己
月光之影,推开海与夜的心跳
◆ 像浪那样浪漫
夜在动。星光散落,贴在我脸上的喘息
我的爱,与爱人,祼露而透明
照亮突然醒来的夜色
海潮推开水面、音乐、剧场和灯塔
浪漫海滩,梦里溅出的纯白与蔚蓝
涌动一场白天鹅复活的剧情
一只天鹅浮出梦的船身
全然被自己的影像包围
爱的负重不可避免
浪里卷雪,天鹅铺开的羽毛
灵魂长出永恒的翅膀
脉管注满海浪与阳光
而不是血液与呼吸
天鹅与湖,我与自己的投影
满怀海阔天空的爱情
海浪,曾是苦难中倾斜的一部分
在风暴中抱紧彼此,激动如海
向更深的大海舒展又折回自己
就这样,与海倾听,与爱相恋
像这样,斟满海的灵魂
在浪的斜坡,尽情倾泻,纵入深渊
◆ 潮水的颤音
奔腾海潮,是爱,永远静止地起跑
或偷袭。潮水的手掌
我爱,这凌乱的海滩,你笑的褶痕
青铜的夜空,划过浪的流星
浪花飞溅。沉默不语,像礁石
把自己与苦难流放在岩浆之中
如同火山,身陷内心的秘密
浪是一处伤口,倾入蓝色血液中愈合
月光悬挂于浪花之上,像我的爱
玫瑰般开放的嘴唇,俯身入梦
吻着我的伤与口了
海浪的鼓点与琴弦奏响之后
我是海潮,浪潮的鱼尾
为你摇曳出乐曲的颤音
往后余生,潮水是你,颤音也是你
潮水在热恋时变成了排浪
排浪在倾慕中变成了风帆
风帆在风暴中变成了海燕
他们的内心都装着礁石的内伤
所有的内伤都长有风吹浪打的白发
我的爱,持有并炫耀
这海天里刺人心目的亮白
Let’s Fly as the Wavelets (a series of poems)
By QING Feng
The Ear of the Sea
The sea is wide as the sky. Your eyes and my ears
Are extending to another distant sea
Behind the two blurred lenses
Time is an illusion, love another one
The world is so empty as us
With unrealistic will or imagination
The sea is not the destination; all rivers
Are running to the sea of heart
In the hollow world, ears are forced to listen every now and then
As the waves look up and listen to their source
As the wind bows and listens to its own end
Until they lose consciousness
The ear of the sea is like the waking-up waves
Sits alone in the blue of roof-like sky
Like a bird casting unrestrained longing upon a fish
The blooming ear, like a rosette opened by the waves
Glitters like fish scales, which are the boat of first love and the hot spring of blood
Listen, from the obstinate shore, the hand of an anchor is stretching out
Listen, from the intoxicating sands, the lips with seashells are stretching out
Listen, in the nude blue, there are chimeras of coconut shadow to pull the wind sound
Time falls to the surface, like a suspended dial
A pair of closed eyes and ears look at myself
The moonlight shadow bursts through the heartbeat of the sea and night
As Romantic as the Waves
The night is moving. The starlight scattering on the breath of my face
My love and lover, naked and transparent
Lights up the waking-up night suddenly
The sea tides push away the water, the music, the theater and the lighthouse
On the romantic beach, the pure white and blue splashing out from the dream
Perform the resurrection of a white swan
The swan emerges from a fantastic ship
Completely surrounded by its own shadow
The heavy love inevitably raises
Snowflakes in billows, the feathers of the swan
The soul grows eternal wings
The vessels are filled with waves and sunlight
But blood or breath
The swan and the lake, I and my shadow
Are full of boundless love
The waves, once a slanting part of misery
Hold each other tight in the storm, excited as the sea
Stretch out to the deeper sea and turn back to themselves
In this way, I listen to the sea and fall in love with love
In this way, I fill myself with the soul of the sea
In the waves, I enjoy myself and dive into the abyss
Tremble of the Tides
The impetuous tides, are love, always sneak in
Or attack stealthily. The palm of the tides
I love, the messy beach, the folds of your smiles The bronze night sky and the meteor across the waves
The waves rolled. I’m silent like a rock
Exiling myself and misery in the magma
Like a volcano, I’m caught in the secrets of the heart
The wave is a wound that heals in blue blood
The moonlight hangs over the waves like my love
The rose-like lip, in my dream
Kisses my wound and mouth
When the drums and strings of the waves ring out
I am the tide, the tail of the tide
Rippling the trill of the music for you
For the rest of my life, the tide is you, and the trill is you too
The tides become waves when in love
The waves become a sail in admiration
The sail changed into a petrel in the storm
They all have the wounds of rocks in heart
All the wounds grow wave-beaten white hair
My love possesses and presents
The dazzling white between the vast sea and sky
纸媒发表(选摘):
2020年10月发于《海华都市报》/美国
2020年11月节选《潮水的颤音》发《川江》诗刊/泸州市作协主办
2020年12月发于《散文诗世界》/四川省散文诗学会主办
2020年12月发于《青年文学家》/黑龙江、齐齐哈尔文联主办
网刊发表(选摘):
2020年9月24日发于《国际联合报社》
2020年11月15日发于《中国诗歌万里行》
2020年11月16日发于《人民日报海外网.国际福林诗社》
2020年12月6日发于《博雅诗刊》
快雪时晴之帖(节选)
春雪与樱花帖
“什么都不是爱的对手,除了爱。”
武汉落雪了……第一场春雪
雪花,领着星星的队伍
未知的宇宙,那暗物质泪的微光
雪,苍天不顾一切的心
具有玻璃的属性。易碎,请勿倒置
我把自己,抛进速度,抛向飞翔
更多地朝向那些背阳的植物
珞珈山的樱花,只为飘落张开翅膀
那些花蕾,都抬头向着永恒
春欲醒,不被融化,拒绝腐烂
雪,从空中落下,又消失在空中
只落在,那些雪的眼睛与心底
风,既是幸存者,又是葬花人
白衣天使帖
“说星星很亮的人,
是因为你没看过护士的眼睛。”
上苍对纯粹的偏爱,也是一种虐待
而世界与人间,都在这白色照耀之下
这是最先出发的年龄
这是最先到达的颜色
这是唯一可与武汉拥抱的白
拥有白云和瀑布的内心
白的,穿过三江的脉搏武汉的肺
白的,生者的体温死者的姓氏
白的,你的守护你的救助
用一种最闪亮的白,剥离病与病人
用一种最单薄的白,以命相搏以生换死
一种白的疼,擦净另一种白的痛
Spring Snow and Cherry Blossom
"Love is no match for anything but love."
It snows in Wuhan...The first spring snow
Snowflakes leads a procession of stars
Inthe unknown universe, the dark matter shimmers like tearing
Snow, with a desperate heart
Is of the properties of glass. Fragile, do not turn upside down
I throw myself into speed, into flight
Towards the plants with no sunshine
At Luojiashan, the cherry blossoms just open their wings to float
Those buds, all look up to eternity
Spring awakens, not to be melted, not to be rotted
Snow falls from the sky and disappears
Only falling in the snow-like eyes and heart
The wind, a survivor, also a flower undertaker
Angels in White
"He who says the stars are bright,
Because you haven't seen the nurse's eyes."
God's preference for the pure, is also a form of abuse
And the world and human are all under the white light
This is the age to set out first
This is the first color to arrive
This is the only white that can be embraced by Wuhan
White as clouds and waterfalls
The white has crossed the pulse of the three rivers, the lungs of Wuhan
The white, the body temperature of the living and the last name of the dead
The white, your eudemon, your salvation
With one of the most shimmering whiteness, she peels off sick from the patient
With a kind of the thinnest white, she fights at the cost of her life for others
One kind of white pain wipes off another kind of white pain
纸媒发表:
2020年3月发于《西部》杂志社/新疆作协主办
2020年3月发于《现代青年》/海南省团委主办
2020年3月发于《四川作家报》/四川省作协主办
2020年3月发于《重庆诗刊》/重庆诗歌学会主办
2020年3月发于《新诗高地》/香港人民中文出版公司
2020年4月发于《成都文艺》/成都市文联主办
网刊发表:
2020年11月15日中英文双语版(张琼译)发于《中国诗歌万里行》
| 白 石 在 上
一块块云朵碎开的白石
托举整片川西高原与天空
白色太阳,月亮和星辰
打坐在嘉绒藏寨的屋顶上
马尔康,在一块白石中诞生
与生长。高原峡谷隐藏于火苗
燃烧于远古的一次次熄灭
白色风的火焰,在藏南高原
苍鹰一样,千万年地吹拂与翱翔
太多雪峰,太多的沧桑
太少的祭拜被触化
太多峡谷,太多的横断
太少的征途被拯救
太多草甸,太多的霜雪
太少的秘境被敲醒
太多祼露,太多的苦难
太少的冻土被埋葬
白石,一颗高原冻僵的心脏
被万物种植在自己的胸膛
白石,把自己活成一个
生生不息的种子
青稞的骨骼里的火种
梭摩河的血液里的火把
格桑花的笑容里的火苗
经幡的手指里的火焰
嘉绒是火,马尔康是燃烧
噼噼啪啪炸响的锅庄
是藏寨的夜晚,与夜晚内心的石头
白石在上,高原上不断长高的是
头颅,行路与石头
To Holy WhiteStone
By QIN Feng
Tr. ZHANGQiong
Pieces of white stone of the broken clouds
Lift the whole western Sichuan plateau and the sky
The white sun, moon and stars
Sit on the roof of Jiarong Zang Village
Malcon was born in the holy stone
And grows up. The highland and canyon hidden in fire
Burns in ancient times over and over again
The white-wind flame, on the southern Tibetan plateau
Like an eagle, blows and soars through thousands of years
Too many snow peaks, too many vicissitudes
Too little worship is touched
Too many canyons, too many crossings
Too few journeys are saved
Too much meadow, too much frost and snow
Too few secrets have been awakened
Too much nakedness, too much misery
Too little permafrost is buried
The white stone, a frozen heart on the plateau
Is planted in the breast by all things
The white stone, make itself into a living
Seed that keeps growing
The fire in the skeleton of highland barley
The troche in the blood of the River Somo
The flame in the smile of Gesang flower
The blaze in the fingers of a prayer flag
Jiarong is a fire burning in Malcon
The crackling fried Tibet dance
Is the night of Zang village and the inner stone of the night
O! Holy white stone, on the plateau growing higher and higher
Are the head, the road and the stone
纸媒发表(选摘):
2020年11月发于《海华都市报》/美国
2020年12月发于《奔流》杂志/河南省文联主办
网刊发表(选摘):
2020年9月28日发于《中国诗歌学会.会员作品选登》
2020年10月发于《人类的思想》
| 问花村:朝花自夕拾
我被八百里青城的幽静惊醒
眼睛朝五官的纵深睁开
像蛇信,吐出岷江两岸的田园
林盘,花海,火焰与人间
在问花村,我独自寻找
人山花海里丢失的自己
朝花夕拾:被普照寺与味江
一一抚摸的植物与村庄
花开以钟声,花落以流水
朝日与晚霞,成为我与花朵的
另一种形式,诗意地栖居
风在我的脸前吹过
花在我的背后盛开
不是,我见花开
而是花,一瓣一瓣地开放了我
一片挤满背影的花海
看不见人类背阳的脸
影子,撒播的世间
混于花丛的摇摆
像匆忙的蜜蜂跳过花枝
万千姿态透明的深渊
在梅花坞,就做梅妻鹤子
用一池白云,擦洗倾倒的天空的蔚蓝
在海棠园,学一树梨花压海棠
用满园春风,吟哦两鬓对视的斑白
在问花村,万紫千红顿时明白起来
我是这其间花朵与时间的姓名
红色,是我思想的底料
白色,是我灵魂的肤色
问世间,花为何物,我为何物
像植物那样,更多的依赖黑暗而生长
像花朵那样,更多的向着夜间而绽放
一切的美好,都举头向着光芒
我是问花村与芳香的一部分
是我们彼此,深深的呼吸
Recalling the Past as Picking up a Flower
By QIN Feng
I am awakened by the solitude of Mout. Qingcheng
Opening my eyes toward the depth of my features
Like a snake's tongue, shooting out for the fields, forests, flowers, flames and the world
On both sides of the Minjiang River
In the flower village, I seek myself alone
Lost in the flowers
Recalling the past begins with the plants and villages Touched by Puzhao Temple and Weijiang River
Flowers bloom at the bell and fall to the running water
The morning sun and the evening glow, become another form
Of me and the flower, poetic dwelling
The wind blows on my face
The flowers bloom behind me
No, it’s not that I see the flowers bloom
But the flower makes me bloom leaf by leaf
In the vast expanse of flowers crowded with shadows
I cannot see the human face
The shadow, scattering into the world
Mingles with the swaying of flowers
Like a bee in a hurry jumps over the branch
Into a vast transparent abyss
In plum wood, I’d live in seclusion with a plum and a crane
Scrubbing the blue sky with a pool of white clouds
In begonia garden, I’d follow the allusions pear blossoms over begonia flowers
Chanting a song about the graying hair on my temples in the spring breeze
In the flower village, suddenly I understand
I am the name of the flowers and time
Red is the basis of my thought
White the color of my soul
What is a flower, who am I
Like plants, I rely more on darkness to grow
Like flowers, I bloom more toward night
All good things lift up their heads to the light
I am part of the flower village and its fragrance
I am in breath with them deeply
纸媒发表(选摘):
2020年8月发于《南北作家》/香江出版社
2020年8月发于《作家在线》/大庆市萨尔图区作协
2020年9月发于《人民日报》(海外版)/中共中央机关报
2020年10月发于《中国流派》诗刊/香港
2020年11月发于《海华都市报》/美国
2020年12月发于《诗殿堂》双语诗刊/美国
网刊发表(选摘):
2020年8月3日发于《中诗网》
2020年8月4日发于《华西都市报.封面新闻》
2020年8月3日发于《中诗头条》
2020年8月3日发于《粤港澳大湾区文学》
2020年8月3日发于《奉天诗刊》
2020年8月9日发于《人民艺术家网》
2020年8月3日发于《海外文学》
2020年8月12日发于《安徽诗歌》
2020年12月2日发于加拿大《渥水》第十三期
| 逆风的投影
“人类总是丢弃身后的东西”
季节轮回,像苦难大地再度分娩自己
看见众多诞生,却看不到存在
每条道路,最终都会长成歧路
时间不断地丢下它的主人
“你吞食的东西将你吞噬”
在人类与自然之间
我是自己的一座巨大的空房子
没有退路,才是唯一的出路
像一棵冬天的树
向着头顶与天空突围
“在冬天,我只追求一无所有的东西”
秋风落下,砸在枯叶的白发上
枯叶落下,砸在谎言的舌根上
落叶对于树来说
不是无情,而是无义
树对于冬天来说
不是不离,而是不弃
荒芜的冬天坚挺着向上的姿态
一棵捧雪的树,一块策风的碑
“在人间,我只爱非人间的东西”
这世界,有太多下跌的事物
向下的引力,失重的自我
在黑暗的中间有人站立
像高悬的上弦月,俯看人间与深渊
梦是赤裸的,道德是透明的
碎了一地的是霜降,与露水的慈悲
“人在苦难之中,才更像一个人”
风吹进天地无脸的面孔
它从不言语,只说出
花朵的火焰,与云朵的岩浆
在空洞的蜘蛛网上梦到秋千与爱
爱是固执的猎手,在无边的天际捕捉
时时坠落的人类与自己
“死亡不是生命的终点,遗忘才是”
成为自己的人,最初都抛弃了自己
撞破的南墙,砸碎的天窗,失去结局
撞墙的背影,宛若破开自己的闪电
撕开的雷声、雨滴、道路与奔跑
用自己的头向前狂奔
逆行。都是迷失自己的人
终将成为所有人的陌生人
被遗忘 悲伤与铭记
北冥之鱼 飞鸟与鱼的距离
张开双臂,做逆风的翅膀
苍茫人间,是风的遗忘,与想象
Open Your Arms as Wings Against the Wind
By QIN Feng
"Human beings always discard things behind them."
The seasons are reincarnated as the suffering earth gives birth to itself again
We see the birth, but not the existence
Every road will eventually lead to a branch road
Time leaves its master behind
"What swallowed by you will swallow you up."
Between man and nature
I am a huge empty house of my own
The only way out is without a retreat
Like a tree in winter
Breaking out towards the top of your head and the sky
"In winter, I seek only those own nothing in the world."
The autumn wind falls on the white hair of the dead leaves
The dead leaves fall on the tongue of lies
Fallen leaves to the tree
Are not merciless, but lack of loyalty
Trees in the winter
Leave, but not abandon
The harsh winter keeps an upward posture
A tree holding snow, a monument in the wind
"In the world, I love only the things do not exist on the earth."
In the world, so many things are falling
Downward gravity, weightless self
Someone stands in the darkness
Like a waxing moon, gazing over the earth and the abyss
Dreams are bald, morals are transparent
What’s broken on the ground is the mercy of frost and dew
"A man is more like a man when he is in distress."
The wind blows into the faceless face of heaven and earth
It never speaks, but tells
Flames of flowers, and magma of clouds
In the empty spider web dreaming swing and love
Love, the stubborn hunter, catches in the vast sky
Human beings and itself falling at any time
"Lethe rather than death is the end of life"
He who becomes himself abandoned himself at the very beginning
The smashed wall and window lose an outcome
The shadow of the back like a lightening splitting itself
Tears the thunder, raindrops, road and runs
Runs with his own head
Countermarching. Those who have lost themselves
Will be strangers to all
Being forgotten. Grieve or remember
The distance between birds and fish. The huge fish
Opens its fins as wings against the wind
The vast world is the lethe of wind and imagination.
纸媒发表:
2020年11月发于《海华都市报》/美国
2020年12月 部分发于《奔流》杂志/河南省文联主办
网刊发表:
2020年9月5日发于《人民作家》
2020年9月11日发于《封面新闻》
2020年9月19日发于《西河风韵》
2020年11月18日发于《新写实主义诗歌》
2020年5月19日发于《知见诗社》
| 金鞭溪:以水的纯度流向自己
三千奇峰流成八百秀水
弱水三千,我只取一瓢
与天地对饮,与山川映照
每一滴干净的流水
在返身自照中,寻找前世今生
绿荫重叠,始终保持阳光的流向
无须执念抵达海或者彼岸
溪水,就是溪连同水一起消失
我是一尾鱼,在百转千回的画布上
作一滴水的颜色与停留
| 宝峰湖,忘川之镜
四面青山抱一弘碧水
高峡平湖饮漫山风月
这是生死相依的
一种态度与姿势
就这么抱着,天地便醉了
就这么爱着,人间便不醒了
看青山多妩美,自己就多沉醉
看湖水多澄澈,自己就多纯粹
身在忘川,用来世灵魂的心湖
洗涤今生尘俗的脸
Golden Stone Stream
From the peaks flow clear brooks
I take a scoop of cold water
To drink with the heaven and earth
Every single drop of clean water
In reflection looks for its past life
The overlapped shades always keep in the sun flowing direction
There is no need to reach the sea or the other side
The water disappears with the stream
I am a fish on the winding canvases
Making a pause as a drop of water
Baofeng Lake
A blue lake environed by green mountains
Is an unspoiled Shangri-La
They are in an attitude and posture
Of blending to each other
Seeing them in embrace, the universe is drunk
Seeing them in love, the world is drunk
So long as the mountain is green, so long I’ll be drunk
So long as the lake is clear, so long I’ll be pure
In Shangri-La, let’s wash the vulgar face of this life
In the soul lake of the afterlife
纸刊发表:
2020年12发于《中国文艺家/专刊》中国文联主办
网媒发表:
2020年12月13日发于《封面新闻》
2020年12月14日发于《梦雅诗苑.世界诗人诗歌集锦》
张琼,肇庆学院外国语学院副教授,中国翻译协会专家会员,广东肇庆市翻译协会会长。
ZHANG Qiong, Associate Professor of School of Foreign Languages of Zhaoqing University,senior member of Translators Association of China, President of Translators Association of Zhaoqing.
汉诗英译/译者:齐凤艳 (节选)
Mirissa Beach: Remains of Snow
None in the world, but the sea and water
Would break open the door of my heart.
I reach water in the form of a stone.
Water meets with water, and then they separate.
The place where two people lose each other is the end of the earth.
The Indian Ocean at this moment is tearing itself apart constantly,
Then it pours water into itself again. In rivers and seas,
As if after a life long journey,
Are all the sufferings which permeate deeper into each other.
The hands of the island are unable to grasp the sea’s sleepwalk,
The tides beat the shore. Water and shore are two fish mutually dependent for existence.
Bodies bump into each other, and forge each other into a ship.
Rivers and lakes have no water. Water fishes itself in the sea.
In the stone heart of water, what an eternity that is buried!
Hit me with that eternity,
Hit with water, hit with reef, hit with shore,
Hit me with the whole ocean. All, hit me.
A thousand rolls of snow surging. It’s yours, mine, and Sri Lanka’s.
The only snow. It is fire, it is love, and it is the remains of snow.
Unawatuna Beach: Exultant Water
The sea and the sky, which seem connected, are completely occupied by the empty desire.
The sea is flowing backwards towards the shore and the back of the sunset.
Now all things are claimed by water,
Time leaping, space curving,
Eddies whirling, joy motivating joy. The whole naked body of a fish
Shows itself totally to the sea and the sky.
At this moment, the planets and we are covered by a drop of water.
Wave’s light, layer upon layer, is penetrating longitudinally toward the sea.
These will be my lost tomorrow.
Tonight, I shall die from your tides which will not be forgiven.
Islands, with an almost desperate intensity and depth,
Worship the poetry and the distance of our dreams.
Along the path of the waves and the stars,
In your weightless night, I must be the blood road to the dawn.
On the other shore beyond redemption, the lighthouse of the waves will
Us lead, illuminate and ferry.
Galle Castle: The Defense Line of a Water Drop
Tides rise and tides fall. The self-exile without being saved
Guards no defense line and has not bottom,
There is neither a castle nor a body not conquered.
The speechless bell is struck aloud by wave's heads,
A bullet breaks its toll, penetrates through the enemy's eye
And the chest of the castle. And evading all the watching,
It hits the pillow of a stone’s dream, and shoots the city
On its forehead of dawn. The blood of time on the finger of the hour hand
Lights the beacon fire. A dark cloud of smoke
Tells the world in a clamor
It is a flagrant aggressor.
All goodness is unguarded,
All evil cannot be effectively defended against,
Including love and suffering, which, from behind,
Sneak an attack on me. My goodness will be my enemy.
In a dream I am the bullets strafing like waves towards myself,
Robbed and pillaged by you without a drop left.
The castle has undergone thousands of times collapse,
The sea, billions of years of salvation.
Now, you are climbing on
The kingdom of mine, me, the ruler of no subjects.
纸刊发表:
2020年5月发于《当代先锋文学》/香港四季出版社
2020年5月 发于《华西都市报》/四川日报集团主办
2020年6月发于《派度诗刊》开卷组诗/大同市诗歌学会主办
2020年6月发于《香港诗人》/香港诗人学协会主办
2020年6月发于纸刊《中国汉诗》/中国白居易学会主办
网刊发表:
2020年7月《水的鱼欢》发于《中西诗典》/西班牙
2020年5月18日 发于《中国诗歌万里行》中英文版 翻译:齐凤艳
2020年5月19日 发于《国际联合报社》 中英文版 翻译:齐凤艳
020年5月25日发于《国际福林诗社》中英文版 翻译:齐凤艳
齐凤艳,笔名静铃音,有诗歌、散文、文艺评论发表在《芒种》《扬子江》诗刊《海燕》《辽河》《散文选刊》(原创版)《中华文学》《羊城晚报》《西部散文选刊》《精短小说》《人民日报》海外版《黑龙江日报》《企业家日报》《江南时报》《华西都市报》等;出版合译作品两部。
About the translator
Qi Fengyan was born in Kangping, Liaoning province. Some of her poems, essays and literature review articles have been published in journals and newspapers such as Grain in Ear, Yangtze River, Sea Swallow, Liaohe River, Selected Essays (original edition), Chinese Literature, Yangcheng Evening News, Short Stories, People's Daily (overseas edition), Heilongjiang Daily, Entrepreneur Daily, Jiangnan Times and West China Metropolis Daily. She has published two co-translation works.
汉诗英译/译者:馨阅(加拿大)
存在简史帖
译/馨阅(安大略)
病毒的此在,让我们以痛感觉存在
并用神的密旨,以大于自身的苦难
放置自已。大自然总是用一种灾难
提醒或屠杀,人类的另一种欲望
时间在,还是根本不存在?
可能,是遗忘了它的存在
遗忘就意味着吸取不了教训
它只有代价,毁灭性的代价
时间之书,从语言的肺部打开
大江东去的河床,不被容纳
倾倒石头的血,和声音的肺活量
宿主或中间宿主,都是一种寄生
最悲壮的是,向死而生
最高贵的是,向生而死
The post of existent brief history
Wr/Qin Feng (Sichuan province)
Tr/Xin Yue( Ontario)
At this moment, the coronavirus reveals our existence
In the pain that we feel and ensconces ourselves in the misery
That is greater than what we can endure in god’s will.
The nature always reminds or slays the other lust of mankind’s in a disaster.
Is the time existent or absolutely nonexistent ?
Perhaps it is forgotten in its existence
Oblivion means that the lesson is not taken
Instead of that it is the cost, the disastrous cost.
The book of time, it is unfolded in the lung of language
The riverbed in which the grand river goes to the East
Is not contained the blood that pours out stone
And the lung capacity in sound
The host or the host in midway is a kind of parasite
The most tragic thing is to live towards death
The most noble thing is to die towards living
译者:馨閲,本名赵学文,定居加拿大, 祖籍东北。《乐诗中西》诗刊编辑。混语版《国际诗歌翻译》邀约翻译。
Poet:
Qin Feng, his real name is Jian Xiong, Pu, male, Doctor of Arts. He is a member of the poetry institute of China, and a member of writers association in Sichuan province. He has won the main award in the first global Chinese poetry contest, the award in the first literature works in Sichuan province, the award of The Great Wall’s literature, and the award of DongPo Su’s literature. His literature works have been published and collected in multiple literature poetry periodicals and albums in China and abroad. His poetry album is “peerless in the vast”.
Translator:
Xin Yue, his real name is Xue Wen, Zhao, who settles in Canada, his original family home is in northeast of China. He works in a logistics company, and he likes poems and poetry translation in his leisure time. He is the editor in poetry periodical of “Rainbow Arch”. He is also the listed translator in the “Rendition of International PoetryQuarterly (multilingual)”.
纸刊发表:
2020年3月发于《诗天空》/美国
网刊发表:
2020年3月发于《诗天空》/美国
汉诗西班牙译/译者:周岐(西班牙)
| 乌纳瓦图纳海滩:水的鱼欢
译者:周岐(西班牙)
海天一色,被空旷的欲望全部占有
海水倒流,向着海岸与夕照的投影
此刻,万物都归于水
在跌荡的时间与弯曲的空间
漩涡,交欢。一尾鱼的全部裸体
向大海与天空完全呈现
此刻,星球与我们,被一滴水覆盖
层层波光,向着海的纵深渗透
这将会是我走丢的明天
今夜,我必将死于你不被宽恕的海潮
岛屿,用一种几乎绝望的力度与深度
祭拜我们梦想的诗与远方
沿着波涛与星光坠落的轨迹
在你失重的夜色,必是通向黎明的血路
万劫不复的彼岸,浪的灯塔
将我们,引照和摆渡
En la playa de Unawatuna, la alegría del agua compartida con el pez
Autor:Qin Feng (Sichuan)
Traductor:Zhou Qi(España)
El mar y el cielo del mismo color están invadidos por un apetito inmenso
El mar retrocede, hacia la orilla y la proyección del sol poniente
En este momento, el agua posee todo
En su tiempo turbulento y en su espacio torcido
El remolino, la cópula. El pez exhibe su cuerpo desnudo
Al mar y al cielo
En este momento, el Planeta y nosotros, estamos cubiertos por una gota de agua
Las capas de luz penetran en las profundidades del mar
Esta será mi mañana perdida
Esta noche, moriré en tu marea imperdonable
La Isla, con una fuerza y una profundidad casi desesperadas
Adora la poesía y la lejanía de nuestros sueños
Sigues el rastro de las olas y la trayectoria de la caída de las estrellas
En tu noche ingrávida, se encuentra el camino sangriento hacia el amanecer
En la orilla del otro lado sin retorno, el faro de las olas
Nos guía y nos salva
网刊发表:
2020年11月4日《乌纳瓦图纳海滩:水的鱼欢》/西班牙语翻译/周歧 发于《中西诗典》
古典诗词英译/译者:任诚刚
秦風(詩詞兩首)
1.七律
回鄉偶書
劍南劍北舊家鄉,
三十年來夢一場。
堂殿樓臺今敗落,
庭除墙院早荒涼。
雲笼蜀道愁千岭
雨打西河浪萬行。
常嘆夢歸遇雨破,
不堪離恨見風長。
Qin Feng (Two Classical Poems)
Translated by Ren Chenggang翻译/任诚刚
1. Qi Lu
Home-coming
Sword Gate, Qin Ba Mountain and Shu Road are my home,
Thirty-year like a long and unforgettable dream has passed.
The central room in house and great hall are now deserted, lo,
The marble steps and yard walls have long been broken fast.
Shrouded in clouds is Shu Road of many a valley and mountain,
The rain beats the west river of nostalgia waves high and low.
I often sigh that my dream of returning home is broken by rain,
How can I bear the hatred of parting n' the grasses in wind grow.
2.點絳唇. 經年積雪再度春
冰雪驚年,
落英紛下誰知苦。
孤窗盡處,
野草連殘暮。
漸次東風,
獨與飛花舞。
芳香駐,
初心不誤,
來路同歸路。
2. To the Tune of Rouged Lips
Longing for Spring Returns while Snow piled
I wake up surprisingly find winter has arrived though,
In the season of ice and snow,
Of falling flowers and dead leaves the pain in heart who can really know.
All are covered with dead gasses and the twilight around the lonelywindow.
The genial east wind would gradually blow,
Together dance spring flowers and snow.
Fragrance hides in inner heart,One will not lose the original desire and goal,
The spring season arrives and also would go.
纸媒发表:
2020年夏刊于《美国诗殿堂》双语诗刊
图/秦风 云卷云舒 网络
秦风,本名蒲建雄,文学博士。著有诗集《独步苍茫》。
■字以为诗,自以为诗。
■我写诗,是为了离开“诗”与“人”。
顾问:秦风
主编:辛夷