

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。获得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

《雪与天鹅 》外一首
作者|静好(英国)
朗诵|爱百合(广州)
译审|吴伟雄(中国)
瑞雪纷纷
满天飞舞白精灵
雪颈白毛红掌
天鹅曲项观天
雪是飞舞的天鹅
天鹅是移动的雪
天上人间
共同演绎纯洁无暇

Snow and Swan
By Jinghao (UK)
Snow falls thick and fast, like
White elves flying in the sky
With snow neck, white feathers and red webs, so nice
Swans raise their necks, watching towards the sky
Snow is flying swan
Swan is moving snow
Between the Heaven and Earth
They perform purely and flawlessly together

2.大雪
文|静好(英国)
鹅毛纷纷落
冬之精灵翩跹舞
红梅傲立雪中
演绎冬之二重奏
大雪是上天
递给人间的信笺
圣诞月
掩盖瑕疵 粉饰太平
圣洁迎新春

Heavy snow
By Jinghao (UK)
Goose feathers are falling
Winter elves are lightly dancing
Red plum flowers proudly stand in the snow
They perform a Winter Duet
The heavy snow is a letter
That God passes to the world
At Christmas-tide
Flaws are covered up and falsely presented is a state of peace and prosperity
Let us welcome the New Year with holiness

诗人/译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
吴伟雄,广东新会人,英语译审。中国翻译协会四、五届理事(1998-2009),专家会员。2011年中国译协授予“资深翻译家”荣誉证书。好为诗词佳句译事票友。先后在广东肇庆和云浮两市从事外事管理和翻译工作。2006-2017年,受聘北京理工大学珠海学院外国语学院教授,授《汉英互译》、《英语诗歌选读》和《中英诗歌鉴赏》等。在《中国翻译》,《中国科技翻译》和《上海翻译》发文16篇,出版编著5本。2005年在中国译协和桂林市人民政府合办的“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动中获连珠三奖:优秀奖(第一名),入围奖和鼓励奖。



注:图片来自网络。
