
【特刊】诗品雅轩•非马作品展(096-100)【总第1020期】
————不一样的诗界
《中国诗歌周刊》精品创作中心出品
主编:兰馨月儿

【從零開始】非馬詩全錄(#096 - #100)
STARTING FROM ZERO
- The Collected Poems of William Marr (#096 - #100)
#096 照片 Portrait
#097 悼1 In Memory
#098 靜物6
#099 傘 Sun Umbrella
#099a 共傘 Sharing An Umbrella
#100 台北雨季 Rainy Season, Taipei
照片
——《在風城》出版後記
你喜歡就拿去吧
這張不會被擺進櫥窗的照片
沒有夢般柔和的光線
沒有梳得滑亮的頭髮
嘴角沒掛著甜笑
眼睛也不定定地看著鏡頭
但你可以從背景裡
看到沿途多變的天氣
你可以在嘲弄的眼色中
找到愛情
一雙戲謔的手
捧給你
一顆
仍敢變卦的
心
照片
──《在风城》出版后记
你喜欢就拿去吧
这张不会被摆进橱窗的照片
没有梦般柔和的光线
没有梳得滑亮的头发
嘴角没挂著甜笑
眼睛也不定定地看着镜头
但你可以从背景里
看到沿途多变的天气
你可以在嘲弄的眼色中
找到爱情
一双戏谑的手
捧给你
一颗
仍敢变卦的
心
1975。11。3 非馬詩No.096
發表處所﹕
笠詩刊(70期);《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;
每週雙語一詩(2000.7.16-2000.7.22); 《你是那風》
PORTRAIT
-- Afterword to In the Windy City
keep it if you like
this photo
that won’t be displayed
in the studio window
no dreamy light
no sleek stylish hair
the unsteady eyes never looking directly
into the camera
and you wont find in the corner of the mouth
a sweet smile
but from the background you can see
the ever-moving scenery
you can even find love
in a sneer
a pair of playful hands
present you with a heart
that still dares
to change
Appeared in:
Bilingual Poem of the Week (2000.7.16 - 2000.7.22)
Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996)
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
悼1
沒有月亮的天空
每顆星
是回憶鞋中的
一粒砂
確證你的
存在
悼1
没有月亮的天空
每颗星
是回忆鞋中的
一粒砂
确证你的
存在
1975。11。11 非馬詩No.097
發表處所﹕
美洲中國時報 (1984.11.2); 中外文學(1984.11);
《路》;《非馬的詩》《非馬集-台》; 《你是那風》
IN MEMORY
On the moonless sky
each star
is a grain of sand
in my shoes of memory
to confirm
your existence
Appeared in:
PEGASUS, Fall/Winter Issue, 1996, Kentucky State Poetry Society ;
Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
Destine Literare, 2012.3-4
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
靜物6
1.
白瓷觀音
微笑著
看一粒塵埃
在晨光裡
墮落
2.
一隻
瘦花瓶
在窗前
唱著戀歌
一面把枯萎了的
愛情
一瓣瓣
自心頭
扯落
3.
睏著了的
搖椅背後
落地燈伸長脖子
孜孜地
在一頁久久
不翻過去的
聖經上
尋覓永恆
4.
在咖啡屋
的黑森林裡
愛情滋長著
直到億萬年後
一個魯莽的樵夫
點起火摺
照亮了
錶面上的
時間
静物 6
1.
白瓷观音
微笑着
看一粒尘埃
在晨光里
堕落
2.
一只
瘦花瓶
在窗前
唱著恋歌
一面把枯萎了的
爱情
一瓣瓣
自心头
扯落
3.
困著了的
摇椅背后
落地灯伸长脖子
孜孜地
在一页久久
不翻过去的
圣经上
寻觅永恒
4.
在咖啡屋
的黑森林里
爱情滋长著
直到亿万年后
一个鲁莽的樵夫
点起火摺
照亮了
表面的
时间
1976。3。29 非馬詩No.098
發表處所﹕
幼獅文藝(276期);當代中國新文學大系(1980.4);
一行詩刊(1987.5);《非馬詩選》; 《你是那風》
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
傘
1.
同陽光世界爭絢爛
妳用花傘
為自己撐起
一個小小的天空
然後回過頭來
用一個甜甜的微笑
把躲在墨鏡裡的
一對眼睛
炙傷
伞
1.
同阳光世界争绚烂
你用花伞
为自己撑起
一个小小的天空
然后回过头来
用一个甜甜的微笑
把躲在墨镜里的
一对眼睛
炙伤
發表處所﹕
《非马情诗选》电子书
SUN UMBRELLA
competing with the sunny world for glory
you prop up a flowery umbrella
a little sky of your own
then you turn your head around
and with a sweet smile
scorch a pair of eyes
hidden behind
the sunglasses
Appeared in:
DuPage Valley Review, 2016;華報(2001.8.3)
2.
共傘
共用一把傘
才發覺彼此的差距
但這樣我俯身吻妳
因妳努力踮起腳尖
而倍感欣喜
共伞
共用一把伞
才发觉彼此的差距
但这样我俯身吻你
因你努力踮起脚尖
而倍感欣喜
1976。4。14 非馬詩No.099a
發表處所:
一刀文學网非馬專欄;北美楓;美華文學論壇;伊甸園;
《你是那風》;《非马情诗选》电子书;《非馬集》;
诗潮(总215期,2014.5);一行诗刊(创刊号,87.5);
《露天吧4--一刀中文网在線作家專號》;
当代著名汉语诗人诗书画档案(2015.1);Poem Hunter;
《华语诗人》大展(83);2016年中国微信诗歌年鉴;
詩天空-全球華語詩歌聯展(2016.9.26);
環球華報新詩潮,2017.9.13;《篤篤有聲的馬蹄》;
《20世紀漢語詩選第三卷1950-1976》;
《鳳凰木—台灣詩選》(中德文雙語);
《一缕情丝一场梦--港台爱情诗300首》,河北人民出版社,1989.1
SHARING AN UMBRELLA
Sharing an umbrella
I suddenly realize the difference between us
Yet bending over to kiss you
gives me such joy
as you try to meet me halfway
on tiptoe
Appeared in:
PEGASUS, Fall/Winter Issue, 1996, Kentucky State Poetry Society;
Red Frog─Poems from the Planet Earth (English/Hebrew);
Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
The Chinese Poetry International (1998.9.28);
Selected Poems of William Marr, The World Contemporary Poetry Series, The Milky Way Publishing Co., 2003;
Destine Literare, 2012.3-4; PoemHunter.com (2014.5.11);
Your Daily Poem(2014.2.10);EveryDayPoem(2014.10.28);
Korean Expatriate Literature (Issue 22, 2018); Hello Poetry;
Cezanne's Still Life and other poems, Edizioni Universum, Italy, 2018.9
CONDIVIDERE UN OMBRELLO
Condividere un ombrello
Improvvisamente mi rendo conto
della differenza tra noi
Eppure chinarmi per baciarti
mi dà tanta gioia
mentre provi ad incontrarmi a metà strada
in punta di piedi
(Italian translation by Giovanni Campisi)
Appeared in:
Cezanne's Still Life and other poems,Edizioni Universum, Italy, 2018.9
3.
被摺起來當拐杖的傘
在雨後泥濘的小路上
為每隻嚮往曙光的夭折腳印
量測哀傷的深度
3.
被摺起来当拐杖的伞
在雨后泥泞的小路上
为每只嚮往曙光的夭折脚印
量测哀伤的深度
3.
now that rain has stopped
you use the folded umbrella as a walking stick
to measure the depth of sadness
for every footprint
that has a premature end
on the path
leading to the light
of dawn
Appeared in:
Bilingual Poem of the Month (2016.5); DuPage Valley Review, 2016
4.
這麼多
熙熙攘攘
的傘
竟找不到
一把
有
仰天狂笑
看傘下
傴僂的靈魂
淋成
落湯雞
的
豪情
4.
这么多
熙熙攘攘
的伞
竟找不到
一把
有
仰天狂笑
看伞下
伛偻的灵魂
淋成
落汤鸡
的
豪情
1976。4。14 非馬詩No.099
發表處所﹕
笠詩刊(73期);海洋副刊(1982);
詩與評論(1期);台灣現代詩集(1979.2.28);
華報(1991.5.16);海南日報(1992.3.3);
國際詩壇(總11期,1998.9.28);
《非馬詩選》(重慶文學網頁);
《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;
《非馬的詩》;《你是那風》;
清风诗学社,2018.7.25; 傘王格圖2018.7.30
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@
臺北雨季
1.
被雨水泡腫了的
假期
喘著氣
在窄小的客舍裡
艱難地
轉身
2.
看窗外斜雨
在寒流裡
一竿長一竿短
打撈
失落的春天
3.
忘了冬天
曾是這麼冷
這麼風濕
每個記憶的關節
都在
隱隱作疼
台北雨季
1.
被雨水泡肿了的
假期
喘著气
在窄小的客舍里
艰难地
转身
2.
看窗外斜雨
在寒流里
一竿长一竿短
打捞
失落的春天
3.
忘了冬天
曾是这么冷
这么风湿
每个记忆的关节
都在
隐隐作疼
1976。5。16 非馬詩No.100
發表處所﹕
笠詩刊(75期);當代中國新文學大系(1980.4);
海南日報(1992.7.30);赤道風(21期,1992.8);
《非馬詩選》;《非馬短詩精選》;《非馬的詩》;
《你是那風》;每月雙語一诗(2010.2);
酷我-北美枫;北美枫;伊甸园;湾区华人论坛;
常青藤;诗生活;澳洲长风论坛;美华文学论坛;
文心社;唯美微型詩;清风诗学社(2018.7.25)
RAINY SEASON, TAIPEI
1.
The drenched
vacation
turns languorously
in the stuffy
hotel room
2.
Outside the window
the slanting poles
of rain
are fishing in the cold waves
for the lost
spring
3.
Once something reminds me
that winter here is cold
and damp
every joint
of my memory
starts aching
Appeared in:
PEGASUS,Spring/Summer Issue 1997 (KSPS);
Bilingual Poem of the Month (2010.2); poemhunter.com;
Autumn Window, Arbor Hill Press,1st Ed. (1995), 2nd Ed. (1996);
酷我-北美枫;伊甸园; 湾区华人论坛;常青藤;
诗生活;澳洲长风论坛;美华文学论坛;文心社
@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@@

《中国诗歌周刊》顾问:非马
非马(1936~ ),本名马为义,美籍华人科技工作者,诗人,艺术家。原籍中国广东,生于台湾。威斯康辛大学核工博士,曾任职美国阿冈国家研究所,从事核能发电安全的研究与发展工作。业余写诗,著有诗集《在风城》、《非马诗选》、《白马集》、《笃笃有声的马蹄》、《非马短诗精选》、《非马的诗》、《非马集》、《非马新诗自选集》(四卷)等19种,散文《凡心动了》、《不为死猫写悼歌》及译著《法国诗人裴外的诗》、《让盛宴开始—我喜爱的英文诗》等多种。主编《台湾现代诗四十家》《台湾现代诗选》及《朦胧诗选》等,作品被收入一百多种选集,包括两岸的中学及大学教科书,并被译成十多种文字。曾获『吴浊流文学奖』、『笠诗创作奖』、『笠诗翻译奖』、『伊利诺州诗赛奖』、芝加哥『诗人与赞助者诗奖』及世界诗人英文诗奖等。曾担任北美中华新文艺学会、芝加哥华文写作协会、《新大陆诗刊》、《东方杂志》、《诗天空》、《常青藤》、《文心社》、《北美枫》、美华论坛及中国诗歌翻译研究中心等顾问,《新诗界》及《国际汉诗》编委,《当代诗坛》编审等。多次入选《国际作者及作家名录》。在美国,他的双语诗创作也赢得了众多的读者与高度的赞誉,一位美国评论家曾把他列为包括美国著名诗人桑德堡在内的芝加哥诗史上十位值得收藏的诗人之一。

《中国诗歌周刊》
诗社机构简介
顾问:桑恒昌 非马 恒虹
诗评委:今音 蓝棠 西风 陈传燕
美术、书法顾问:
柯林胶 许广纪 一现飞鸿
社长:蓝棠
副社长:兰馨月儿 柯羽 羽君
主编:兰馨月儿
副主编:今生无悔 谭绿松
执行主编:羽君 思雅 江南
梁兵 高凉之子
美术总监: 曾志强(诗刊封面设计)
钟沛任
编委:
思雅 素宏 江帆
羽君 时光 一禅
吉祥 你若安好
大江 苏凌 娇君
景谦 黄山 阿郎
葛烨
宣传部长:强弓
主播团长:江帆
主播副团长:紫菱菱 曹钧 京鸽
主播总监:兰馨月儿
金牌主播:
远方的家 徒步 岁月如歌
蓝调 宝泉 刘静 思雨
问道 阿郎恋曲
宽厚的微笑 光沐
一、古诗词选稿中心
二、现代诗选稿中心
三、精品系列创作中心
(国风雅韵、新诗美韵)
四、专题创作中心
五、诗评工作室
六、“华之韵”朗诵团
七、审稿中心
八、音像工作坊
九、编辑工作室
十、宣传部
