

作者简介:
李福爱,笔名:一缕阳光。内蒙古呼和浩特市人。曾在《华夏诗歌新天地》发表过许多作品,很多作品在各大网络平台展播。徜徉在墨海中,对文字情有独钟。

那片相思的红叶
作者|一缕阳光(内蒙古)
英译|静好(英国)
朗诵|爱百合(广州)
译审|魏红霞(中国)
多雨的江南夜
思绪万千渺茫
如同老屋爬满的藤秧
雨水顺檐流淌
徘徊青石巷
任凭雨冷风紧
敲击着我的心房
朦胧的灯光
一个人是那么孤独寂凉
墙角的寒蛩不住悲鸣
把忧伤独唱
风来自遥远的北方
一片片红叶在秋风里
飞舞飘荡
尽显缕缕思念
写满相思的红叶笼罩了丝丝忧伤

The Red Leaf That's Lovesick
By Yilu yangguang (Inner Mongolia)
Tr. Jinghao (UK)
On a rainy night in southern China,
My thousands of thoughts are vague,
Like the vines round the old house.
The rain flows down the eaves as
I'm wandering along the lane covered with blue slates,
Letting the cold rain and sharp wind
Knock on my heart.
In this dim light
One would be so lonely and cold, and even
The cricket feels cold at the wall corner, who can't help -
Singing sadly.
The wind comes from the far north.
In the autumn wind,
The red leaves, one by one,
Falling and fluttering,
Shows the never-ending missing.
The red leaves, full of lovesickness, shroud all the sadness.

三语主播简介:
爱百合,凤凰海外诗译社秘书长和三语主播。【文海诗轩传媒】【蜗居漫时光】常驻作家,喜爱诗歌词赋,喜爱诵读。文字散见于各网络平台和纸刊等。取得仓央嘉措史诗诵读大赛“好声音” 奖 。

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗译社社长兼总编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,中欧跨文化作家协会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。



注:图片来自网络。
