
诗译,意为“诗歌翻译”,是北上广文学研究院开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介北上广文学全体文友创作的优秀古诗词、现代诗等。双语作品,将在北上广文学相关联的平台上同步推出,旨在交流,翻译追求清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的提到的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”高山仰止,景行行止!
【原典】
长相思·相思
作者:秋实
枝渐黄,地渐黄。
枫叶连绵月色凉。
秋菊饮露霜。
发丝长,须丝长。
瀑水茅寮孤酒尝。
几时如愿偿?

【译文】
Everlasting Missing
By Qiushi
The branches turn yellow,
the ground turns yellow.
The maple leaves are continuous,
the moon light is cool. Chrysanthemums drink creamy dew.
Hair long,
beard long.
Lonely wine taste fragrant.
Whenever shall we belong?
