
诗译,意为“诗歌翻译”,是北上广文学研究院开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介北上广文学全体文友创作的优秀古诗词、现代诗等。双语作品,将在北上广文学相关联的平台上同步推出,旨在交流,翻译追求清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的提到的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”高山仰止,景行行止!
【原典】
《相思》
文/彭伟强
(一)
相见难时别已久,
思忆夜深伴梦长。
昔日爱侣今何在?
倩影凄美透心凉。
(二)
少年相逢欢声笑,
情窦初开爱未浓。
无可奈何山水隔,
一别经年泪眼瞳。

【译文】
Love
By Peng Weiqiang in Zhaoqing (a City in Guangdong Province ) | Tr.Gao Binyu in Shanghai | Updated: 2020-12-10 16:35
(a)
I haven't seen you for a long time.
Late at night, I think of you.
In my dreams I haven't seen you, either.
Where are you now, my former lover?
When I think of your beautiful figure,
My heart is full of sorrow.
(b)
Once you and I were young,
When we met in the days,
Talking and laughing so happy.
Since we started falling in love,
My feelings for you have grown stronger and stronger.
Thousands of mountains and rivers
Let me feel too far away from you.
Ever since we were apart,
When I think of you, I can't stop crying.
