Shall I compare thee to a summer's day?
(By William Shakespeare)请允许我深情地叫你一声“夏日”
原诗:莎士比亚
翻译:雨过天晴

Shall I compare thee to a summer's day?
请允许我深情地叫你一声“夏日”
Thou art more lovely and more temperate.
但你比夏日更温和,更可爱
Rough winds do shake the darling buds of May,
风是我,吹醒了你,吹醒了五月盛开的花
And summer's lease hath all too short a date:
何必感叹梦走得太快太快
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
苍天的巨眼太灼热。有时
And often is his gold complexion dimmed;
你那金彩的脸色,瞬间暗淡
And every fair from fair somethme declines,
美,请不要凋零,请不要离我远去
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
自然法则:新陈代谢,一岁一枯荣
But thy eternal summer shall not fade,
在我的心中,你---夏天,永远热烈
Nor lose possession of that fair thou owest;
你的美,你的仪态,永远
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade of
请不要在死神的影子里
When in eternal lines to time thou growest.
踯躅。请在我的诗中,与时间同在,不朽
So long as men can breathe or eyes can see,
只要我还在呼吸,眼睛还能看见
So long lives this, and this gives life to thee.
只要我的诗还活着,你的生命,与神同在