

作者简介:
厉雄,浙江青田人,居马德里。中国诗歌学会、世界诗人大会会员。凤凰诗社海外诗社社长。中诗网副主任。诗歌散见《诗刊》《中华诗词月刊》《中国日报》《扬子江》《诗选刊》《星星》《人民日报》《诗潮》《诗歌月刊》以及海外报刊等。诗集《归来的雪》,主编《侨中人文学》《海外文学》。

一个人的雪
作者|厉雄(西班牙)
英译|静好(英国)
译审|魏红霞(中国)
朗诵|云舒(中国)
夜转凉了,她更加沉默寡言
像寒露
悄悄地关闭了一部分灯火
她静静地停靠在藤制的鸟巢里
训练躲避尘世
这一幕
空气是静止的,恐惧也是静止的
身上的充电线已被拔去
省电模式
微弱地亮着
她不敢燃烧壁炉上的雪
害怕燃尽余生
她的躯体比夜更寂寞
比雪更寒冷
在未知的分叉,拨弄迷茫的灰烬
靠不到岸放下自己之前
沉重的翅膀
不能拍打苍穹
一朵朵雪花,在黑夜前飘落
用微弱的白光
对抗夜的黑
无声无息的呐喊,放大孤独的声波
你需要埋葬一万公里之外的雪
才能触碰她跳动的剧烈

A Person’s Snow
By Li Xiong (Spain)
Tr.Jinghao (UK)
As the night turned cold, she has become more taciturn
Like the cold dew, and
Quietly turned off some lights
She sits quietly in the nest made of rattan
Trained to avoid the world
Picture the scene:
The air is still, so is fear!
The charging cable of the body has been unplugged
In the power saving mode, She is faintly lit
She dare not burn the snow on the fireplace
Afraid to burn the rest of her life
Her body is more lonely than the night
And colder than snow
Using the unknown fork to fiddle with the confused ashes
She can’t get to the shore before putting herself down
Her heavy wings
Can't flap in the sky
The snowflakes fall before the night
With a faint white light
Beating the darkness
A silent cry amplifies the sound waves of loneliness
You need to bury the snow over ten thousand kilometres away
To touch her beating violently

三语主播简介:
云舒,海外诗译社三语主播,《红月亮诗画艺术社》副社长兼朗诵主播、《江南诗画艺术院》《国际联合报社》等多个平台主播。用双手书写美丽人生,用文字记录岁月的沧海桑田,用声音传递人间的脉脉真情.....

诗译者简介:
静好,原名王静,英籍华人。现任海外凤凰诗社副社长兼双语主编、世界名人会荣誉社长,作品散布在各网络平台及报刊杂志如《人民日报》《中国诗刊》《国际日报》等。多次获奖,华诗会会员,联合国《世界生态》杂志顾问。

译审老师简介:
Beatrice,魏红霞,毕业于安徽师范大学、南京师范大学;南京大学和英国利物浦大学访问学者;安徽工程大学外国语学院副教授,中西文化设计硕导和MTI硕导。酷爱诗歌和翻译,发表关于翻译的文章四篇;1999年曾在《英语沙龙》上发表双语诗歌《写在毕业纪念册上的话》。



注:图片来自网络。
