
诗译,意为“诗歌翻译”,是北上广文学研究院开展的诗歌翻译栏目,主要翻译推介北上广文学全体文友创作的优秀古诗词、现代诗等。双语作品,将在北上广文学相关联的平台上同步推出,旨在交流,翻译追求清末新兴启蒙思想家严复在《天演论》中的提到的:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”高山仰止,景行行止!
【原典】
《渔歌子·绿竹》
作者:别是闲滋味
绿竹遮天百步梯,
健身强体胜求医。
徒步走,影相依,
林间鸟语解神疲。

译文
Fishing Song And Green Bamboo
By Bieshixziwei in Jiangjin (A district of Chongqing , a City in Southwest China) | Tr.Gao Binyu in Shanghai | Updated: 2020-12-02 18:40
How beautiful the green bamboo is!
When I went into the bamboo forest,
I found that the bamboo covered the sky.
A stone step path through the bamboo forest!
If we take more exercise,
we will get sick less.
A body that is not ill is the best body.
A life without disease is a happy life!
People walk slowly through the green bamboo forest.
The shadow of bamboo is beautiful.
The shadow of the wayfarer is beautiful.
There are all kinds of birds in the green bamboo forest.
The birds sing beautiful songs.
The song eased the physical and mental fatigue of the passers-by.
